Mëranaw Guro Alim Saromantang
Surah As-Sajdah ( The Prostration ) - Aya count 30
الم
( 1 ) 
Alif, Lam, Mim. (so Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on.)

تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
( 2 ) 
Na initoron so kitab a da a sangka a madalm on, - a phoon ko Kadnan o manga kaadn.

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
( 3 ) 
Ino a di iran tharoon a: "Pimbaas aya o Mohammad?" Kna, ka skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan ka, ka an ka mapakaiktiyar so pagtaw a da a miyakatalingoma kiran a miyamakaiktiyar a miyaonaan ka, ka an siran makakdg ko ontol.

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
( 4 ) 
So Allah so miyadn ko manga langit, ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, sii ko nm a alongan; oriyan iyan na lominiyawaw ko aras sa samporna a kaliyawaw ko domadait on: da a bagian iyo a salakaw Rkaniyan, a Panarigan, go da a Phangongogopan: Ino kano di phananadm?

يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
( 5 ) 
Tomatakdir ko sogoan a phoon ko langit a phagowitn ko lopa: Oriyan iyan na phamanik sii Rkaniyan, sii ko alongan, a miyabaloy so diyangka iyan a sanggibo ragon ko itongan iyo (giyoto so alongan a qiyamah).

ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 6 ) 
Giyoto man so Matao ko gaib, ago so mapayag, a Mabagr, a Makalimoon;

الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
( 7 ) 
So miphiyapiya ko langowan taman a inadn Iyan: Go piyakapoon Iyan a kiyaadna Niyan ko manosiya ko lipaw,

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
( 8 ) 
Oriyan iyan na biyaloy Niyan so moriyataw Niyan a phoon sa rasa a phoon sa ig a malowig:

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
( 9 ) 
Oriyan iyan na inimasad Iyan thaong skaniyan, go inimasok Iyan on so pd ko niyawa a inadn Iyan. Na tiyagoan kano Niyan sa kan´g, go manga kaylay, go manga poso; miyakaytoito a kapphanalamat iyo!

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
( 10 ) 
Na pitharo iran: "Ino amay ka zanaw kami ko lopa, ba mataan! a skami na khatago kami dn ko kaadn a bago? Kna, ka siran na so kithoonaan ko Kadnan iran na oongkirn iran!

قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
( 11 ) 
Tharoang ka a: "Thangan´ng kano o Malakalmawt, a so piyaka kibir rkano, oriyan iyan na sii kano ko Kadnan iyo phamakandoda."

وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
( 12 ) 
Na o maylaing ka amay ka so manga baradosa a misosondong iran a manga olo iran sa hadapan o Kadnan iran, (matharo iran:) "Kadnan ami, miyakaylay kami, go miyakan´g kami: Na pakakasoya kaming Ka (sa doniya): Ka nggalbk kami sa mapiya: Mataan! a skami na mithomangkd kami."

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
( 13 ) 
Na o kabaya Ami, na khibgay Ami dn ko oman i ginawa so toroan rkaniyan: Na ogaid na miyatanto so katharo a phoon Rakn: "Mataan a ipnopno Akn dn ko naraka Jahannam so sabaad ko manga jinn, go so manga manosiya langon."

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( 14 ) 
"Na taami niyo sa sabap ko kiyapakalipati niyo ko kapakambabaratmowa sa alongan iyo wai, mataan! a Skami na piyakalipatan Ami skano na taami niyo so siksa a kakal sabap ko pinggolawla niyo!"

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
( 15 ) 
Aya dn a mapaparatiyaya ko manga ayat Ami na so siran a igira a miyaaloy kiran skaniyan, na somondong siran, a khisosodiod, go ithasbik iran so podi ko Kadnan iran, a siran na di siran phmaratabat.

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
( 16 ) 
Pkhakalkat so manga kilid iran ko manga igaan, pphamangni siran ko Kadnan iran, sa kalk, ago arap: Go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran.

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
( 17 ) 
Na di katawan o ginawa so piyagma a bagian iran a kapipiya ginawa, a balas, sabap ko pinggolawla iran (a manga pipiya).

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُونَ
( 18 ) 
Ino so taw a aya btad iyan na mapaparatiyaya, ba lagid o taw a aya btad iyan na songklid? Kna a ba siran magizan.

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
( 19 ) 
Aya pman a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na bagian iran so sorga a Jannatol Ma´wah, a tinibaba a darpa sabap ko pinggolawla iran (a manga pipiya).

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
( 20 ) 
Na so pman so miyamanongklid, na darpa iran so naraka: Oman iran khadiyatn a kapakaawa iran on, na pakakasowin siran on, go tharoon kiran: "Taami niyo so siksa ko naraka, a so skano na gii niyo to pakambokhagn."

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
( 21 ) 
Na mataan a pphakataamn Ami siran dn ko siksa a korang (sii sa doniya) ko dapn so siksa a mala (ko akhirat), ka an siran makambalingan (ko ontol).

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
( 22 ) 
Na ba adn a lbi a darowaka a di so taw a miyaaloy so manga ayat o Kadnan iyan, oriyan iyan na tiyalikhodan iyan? Mataan! a Skami i ziksa ko manga rarata i ongar.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
( 23 ) 
Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab: Na oba ka matago ko anganangan ko kithoonaan ka rkaniyan: Go inisnggay Ami oto a toroan ko manga moriyataw o Israil.

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
( 24 ) 
Go biyaloy Ami so sabaad kiran a manga nakoda, a pkhipamando iran so sogoan Ami, ko masa a kiyaphantang iran; go miyabaloy siran ko manga ayat Ami a khitatangkd.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
( 25 ) 
Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i khokom ko lt iran ko alongan a qiyamah, sii ko siran a di siran on phagayonayon.

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
( 26 ) 
Ba kiran da makanggonanao so kadakl a bininasa Mi ko miyaonaan iran, a miyagapidapid a manga pagtaw, a pphakalalakaw siran ko manga darpa iran? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda: Ba siran di phamamakin´g?

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
( 27 ) 
Ba iran da maylay a mataan! a Skami na ipphamakaig Ami so ig ko lopa a kabagabagas, na pphakagmawan Ami sa sabap rkaniyan sa pr a pphakakan on so manga ayam iran, go so manga ginawa iran? Ba siran di phangilaylay?

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
( 28 ) 
Na gi iran tharoon: "Anda i masa angkai a kapakadaag, o skano i manga bnar?"

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
( 29 ) 
Tharoang ka a: "Sii ko alongan a kapakadaag, (a giyoto so alongan a qiyamah), na di phakanggay a gona ko siran a miyamangongkir so paratiyaya iran. Go di kiran mapthataalik."

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
( 30 ) 
Na talikhoding ka siran, go nayaw ka: Mataan! a siran, na khinanayaw (ko phakatalingoma a mapnggolawla).
