The Holy Quran

Aya-32:21

Verse(s): 1 Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) Showing verse 21 of 30 in chapter 32
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:20]< >[32:22] Next
1
[32:21]
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoona ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلهم يرجعون
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
 Words|ولنذيقنهم - And surely, We will let them taste| من - of| العذاب - the punishment| الأدنى - the nearer| دون - before| العذاب - the punishment| الأكبر - the greater,| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.|

ይመለሱ ዘንድም ከትልቁ ቅጣት በፊት (በዚህ ዓለም) ከትንሹ ቅጣት በእርግጥ እናቀምሳቸዋለን፡፡
آل الجلالين{ ولنذيقنهم من العذاب الأدنى } عذاب الدنيا بالقتل والأسر والجدب سنين والأمراض { دون } قبل { العذاب الأكبر } عذاب الآخرة { لعلهم } أي من بقي منهم { يرجعون } إلى الإيمان.
Ih, a Nessukk fellasen aâaqeb aqôib mavi, war aâaqeb abarar. Ahat a d u$alen s abrid.
মুহিউদ্দীন খানগুরু শাস্তির পূর্বে আমি অবশ্যই তাদেরকে লঘু শাস্তি আস্বাদন করাব, যাতে তারা প্রত্যাবর্তন করে।
LiteralAnd We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return.
Yusuf AliAnd indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
PickthalAnd verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Arberry And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
ShakirAnd most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
SarwarWe shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
H/K/SaheehAnd we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
MalikWe shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way.[21]
Maulana Ali**And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn.
Free MindsAnd We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
Qaribullah But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
George SaleAnd we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent.
JM RodwellAnd we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence.
AsadHowever, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, [Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note on 52:47.] so that they might [repent and] mend their ways. [Lit., "so that they might return (to righteousness)".]
Khalifa**We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
Hilali/Khan**And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
QXP Shabbir Ahemd**And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.
Totisesti, Me annamme heidän ennen tulevaa, ankaraa tuomiota maistaa lievempää rangaistusta, jotta he kääntyisivät hyvään.
Na mataan a pphakataamn Ami siran dn ko siksa a korang (sii sa doniya) ko dapn so siksa a mala (ko akhirat), ka an siran makambalingan (ko ontol).
Ahmed Raza Khanاور ضرور ہم انہیں چکھائیں گے کچھ نزدیک کا عذاب اس بڑے عذاب سے پہلے جسے دیکھنے والا امید کرے کہ ابھی باز آئیں گے،
Shabbir Ahmed اور ضرور چکھائیں گے ہم ان کو مزا دنیاوی عذاب کا بڑے عذاب سے پہلے شاید کہ وہ باز آجائیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم اُن کو (قیامت کے) بڑے عذاب کے سوا عذاب دنیا کا بھی مزہ چکھائیں گے۔ شاید (ہماری طرف) لوٹ آئیں
Mehmood Al Hassanاور البتہ چکھائیں گے ہم ان کو تھوڑا عذاب ورے اس بڑے عذاب سے تاکہ وہ پھر آئیں
Abul Ala Maududiاُس بڑے عذاب سے پہلے ہم اِسی دنیا میں (کسی نہ کسی چھوٹے) عذاب کا مزا اِنہیں چکھاتے رہیں گے، شاید کہ یہ (اپنی باغیانہ روش سے) باز آ جائیں
Ahmed Aliاور ہم انہیں قریب کا عذاب بھی اس بڑے عذاب سے پہلے چکھائیں گے تاکہ وہ باز آ جائیں
Prev [32:20]< >[32:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) Showing verse 21 of 30 in chapter 32
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah