Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 25 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [32:24]< >[32:26] Next |
|
1 [32:25] | Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
| إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord| هو - [He]| يفصل - will judge| بينهم - between them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection| فيما - in what| كانوا - they used (to)| فيه - [in it]| يختلفون - differ.| |
|
|
| ጌታህ እርሱ በዚያ በእርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው (በፍርድ) ይለያል፡፡ |
آل الجلالين | { إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون } من أمر الدين. |
| Ih, Mass ik, Neppa, ad Iêudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা যে বিষয়ে মত বিরোধ করছে, আপনার পালনকর্তাই কেয়ামতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন। |
Literal | That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing . |
Yusuf Ali | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Arberry | Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance. |
Shakir | Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. |
Sarwar | Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |
Malik | Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves.[25] |
Maulana Ali** | Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed. |
Free Minds | Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. |
Qaribullah | On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied. |
George Sale | Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed. |
JM Rodwell | Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes. |
Asad | VERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., "between them".] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.] |
Khalifa** | Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. |
Hilali/Khan** | Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ. |
QXP Shabbir Ahemd** | (But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed. |
| Totisesti, Hän, sinun Herrasi, on ylösnousemuksen päivänä tuomiollaan ratkaiseva heidän välillään olleet kiistat. |
| Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i khokom ko lt iran ko alongan a qiyamah, sii ko siran a di siran on phagayonayon. |
Ahmed Raza Khan | بیشک تمہارا رب ان میں فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے تھے |
Shabbir Ahmed | بے شک تیرا رب ہی فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا |
Mehmood Al Hassan | تیرا رب جو ہے وہی فیصلہ کرے گا ان میں دن قیامت کے جس بات میں کہ وہ اختلاف کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | یقیناً تیرا رب ہی قیامت کے روز اُن باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں (بنی اسرائیل) باہم اختلاف کرتے رہے ہیں |
Ahmed Ali | بے شک تیرا رب ہی قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس بات میں وہ اختلاف کرتے تھے |
| Prev [32:24]< >[32:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 25 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|