The Holy Quran

Aya-32:25

Verse(s): 1 Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) Showing verse 25 of 30 in chapter 32
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:24]< >[32:26] Next
1
[32:25]
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
 Words|إن - Indeed,| ربك - your Lord| هو - [He]| يفصل - will judge| بينهم - between them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection| فيما - in what| كانوا - they used (to)| فيه - [in it]| يختلفون - differ.|

ጌታህ እርሱ በዚያ በእርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው (በፍርድ) ይለያል፡፡
آل الجلالين{ إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون } من أمر الدين.
Ih, Mass ik, Neppa, ad Iêudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden.
মুহিউদ্দীন খানতারা যে বিষয়ে মত বিরোধ করছে, আপনার পালনকর্তাই কেয়ামতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন।
LiteralThat truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .
Yusuf AliVerily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
PickthalLo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Arberry Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
ShakirSurely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
SarwarYour Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
H/K/SaheehIndeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MalikSurely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves.[25]
Maulana Ali**Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Free MindsYour Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Qaribullah On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
George SaleVerily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
JM RodwellNow thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.
AsadVERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., "between them".] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.]
Khalifa**Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Hilali/Khan**Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
QXP Shabbir Ahemd**(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
Totisesti, Hän, sinun Herrasi, on ylösnousemuksen päivänä tuomiollaan ratkaiseva heidän välillään olleet kiistat.
Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i khokom ko lt iran ko alongan a qiyamah, sii ko siran a di siran on phagayonayon.
Ahmed Raza Khanبیشک تمہارا رب ان میں فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے تھے
Shabbir Ahmed بے شک تیرا رب ہی فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyبلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا
Mehmood Al Hassanتیرا رب جو ہے وہی فیصلہ کرے گا ان میں دن قیامت کے جس بات میں کہ وہ اختلاف کرتے ہیں
Abul Ala Maududiیقیناً تیرا رب ہی قیامت کے روز اُن باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں (بنی اسرائیل) باہم اختلاف کرتے رہے ہیں
Ahmed Aliبے شک تیرا رب ہی قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس بات میں وہ اختلاف کرتے تھے
Prev [32:24]< >[32:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) Showing verse 25 of 30 in chapter 32
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah