Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 17 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [32:16]< >[32:18] Next |
|
1 [32:17] | Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloona
| فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Words | |فلا - And not| تعلم - knows| نفس - a soul| ما - what| أخفي - is hidden| لهم - for them| من - of| قرة - (the) comfort| أعين - (for) the eyes| جزاء - (as) a reward| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
|
|
| ይሠሩትም በነበሩት ለመመንዳት ከዓይኖች መርጊያ ለእነርሱ የተደበቀላቸውን (ጸጋ) ማንኛይቱም ነፍስ አታውቅም፡፡ |
آل الجلالين | { فلا تعلم نفسٌ ما أخفىَ } خبئ { لهم من قرة أعين } ما تقر به أعينهم، وفي قراءة بسكون الياء مضارع { جزاءً بما كانوا يعملون } . |
| Ur iéôi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeôê. D arraz n wayen llan xeddmen. |
মুহিউদ্দীন খান | কেউ জানে না তার জন্যে কৃতকর্মের কি কি নয়ন-প্রীতিকর প্রতিদান লুক্কায়িত আছে। |
Literal | So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . |
Yusuf Ali | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. |
Pickthal | No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Arberry | No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing. |
Shakir | So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. |
Sarwar | No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds. |
H/K/Saheeh | And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. |
Malik | No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds.[17] |
Maulana Ali** | So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did. |
Free Minds | No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Qaribullah | No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do. |
George Sale | No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought. |
JM Rodwell | No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works. |
Asad | And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).] |
Khalifa** | You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. |
Hilali/Khan** | No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do. |
| Mutta yksikään sielu ei tiedä, mitä heille on tallessa sellaista, mikä on kirkastava heidän silmänsä, palkkana siitä, mitä ovat tehneet. |
| Na di katawan o ginawa so piyagma a bagian iran a kapipiya ginawa, a balas, sabap ko pinggolawla iran (a manga pipiya). |
Ahmed Raza Khan | تو کسی جی کو نہیں معلوم جو آنکھ کی ٹھنڈک ان کے لیے چھپا رکھی ہے صلہ ان کے کاموں کا |
Shabbir Ahmed | سو نہیں جانتا کوئی متنفس کہ کیا چھپا کر رکھا گیا ہے ان کے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان بدلہ میں ان اعمال کے جو وہ کیا کرتے تھے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | سو کسی جی کو معلوم نہیں جو چھپا دھری ہے انکے واسطے آنکھوں کی ٹھنڈک بدلا اس کو جو کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | پھر جیسا کچھ آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان ان کے اعمال کی جزا میں ان کے لیے چھپا رکھا گیا ہے اس کی کسی متنفس کو خبر نہیں ہے |
Ahmed Ali | پھر کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان کے عمل کے بدلہ میں ان کی آنکھو ں کی کیا ٹھنڈک چھپا رکھی ہے |
| Prev [32:16]< >[32:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 17 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|