Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 29 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [32:28]< >[32:30] Next |
|
1 [32:29] | Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
| قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ |
Words | |قل - Say,| يوم - "(On the) Day| الفتح - (of) the Decision,| لا - not| ينفع - will benefit| الذين - those who| كفروا - disbelieve| إيمانهم - their belief| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be granted respite."| |
|
|
| «በፍርድ ቀን እነዚያን የካዱትን ሰዎች እምነታቸው አይጠቅማቸውም፡፡ እነርሱም ጊዜን አይሰጡም፤» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل يوم الفتح } بإنزال العذاب بهم { لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون } يمهلون لتوبة أو معذرة. |
| Ini: "ass n l$elb, liman n wid ijehlen, ur ten infaâ; ur pganin". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, ফয়সালার দিনে কাফেরদের ঈমান তাদের কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে অবকাশ ও দেয়া হবে না। |
Literal | Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ." |
Yusuf Ali | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
Pickthal | Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. |
Arberry | Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.' |
Shakir | Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. |
Sarwar | Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite". |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | Tell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite."[29] |
Maulana Ali** | Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. |
Free Minds | Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite." |
Qaribullah | Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. ' |
George Sale | Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer. |
JM Rodwell | SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite. |
Asad | Say: "On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!" - |
Khalifa** | Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance." |
Hilali/Khan** | Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite." |
| Vastaa: »Tuomion päivänä, jolloin usko ei vähääkään hyödytä niitä, jotka nyt ovat uskottomia, eikä heille anneta armon aikaa.» |
| Tharoang ka a: "Sii ko alongan a kapakadaag, (a giyoto so alongan a qiyamah), na di phakanggay a gona ko siran a miyamangongkir so paratiyaya iran. Go di kiran mapthataalik." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ فیصلہ کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا نفع نہ دے گا اور نہ انہیں مہلت ملے |
Shabbir Ahmed | کہو ان سے فیصلے کے دن نہ فائدہ دے گا ان لوگوں کو جنہوں نے کفر اختیار کیا ان کا ایمان لانا اور نہ انہیں مہلت ہی ملے گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ فیصلے کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن کو مہلت دی جائے گی |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ کہ فیصلہ کے دن کام نہ آئے گا منکروں کو انکا ایمان لانا اور نہ ان کو ڈھیل ملے گی |
Abul Ala Maududi | ان سے کہو "فیصلے کے دن ایمان لانا اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو گا جنہوں نے کفر کیا ہے اور پھر اُن کو کوئی مہلت نہ ملے گی" |
Ahmed Ali | کہہ دو کہ فیصلہ کا دن کافرو ں کو ان کا ایمان لانا نفع نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی |
| Prev [32:28]< >[32:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 32 - As-Sajdah ( The Prostration ) | Showing verse 29 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|