Mëranaw Guro Alim Saromantang
Surah At-Tur ( The Mount ) - Aya count 49
وَالطُّورِ
( 1 ) 
Ibt ko palaw a Tor (a giyoto so palaw a ron inimbitiyarai o Allah so Mosa ko liyawaw niyan).

وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
( 2 ) 
Go so kitab a misosorat (a giyo to so Qor´an)

فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
( 3 ) 
Ko karatas a makakayat,

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
( 4 ) 
Go so Baytil Maamor (a giyoto so walay a mbabalayn a dii tawapan mambo o manga malaikat sa langit).

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
( 5 ) 
Go so atp a ipoporo (a giyoto so langit a matatampar sa donya)

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
( 6 ) 
Go so kalodan a mappno,

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
( 7 ) 
Ka mataan! a so siksa o Kadnan ka na phakatana dn, -

مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
( 8 ) 
Daa phakarnon,

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
( 9 ) 
Sii ko alongan a mabirbir so langit sa titho a kabirbir,

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
( 10 ) 
Go mamangikayontong so manga palaw a mikayambr.

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
( 11 ) 
Na sangat a siksa sa alongan oto a bagian o miyamanaplis,

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
( 12 ) 
So siran na sii ko ribat khikabibimban;

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
( 13 ) 
Sii ko alongan a ipanaromag siran ko naraka Jahanam, sa mabasng a kapanaromag.

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
( 14 ) 
(Tharoon kiran:) Giyai so apoy, a so piyakambokhag iyo skaniyan!

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
( 15 ) 
Ino balik mata ini, antawaa skano i di phamakanono? -

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( 16 ) 
Sombowi niyo skaniyan: Na phantang kano, antawaa di kano pphantang, na mlagid rkano. Aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
( 17 ) 
Mataan! a so miyamananggila na sii ko manga sorga, go kadarandang,

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
( 18 ) 
A mabababaya siran sabap ko inibgay kiran o Kadnan iran; go piyakalidas siran o Kadnan iran ko siksa ko naraka Jahim.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( 19 ) 
(Tharoon kiran:) Kang kano, go inom kano sa kapipiya ginawa, sabap ko pinggolawla niyo;

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
( 20 ) 
Gii siran zasandasandang ko manga kantir a khirarantarn; go pakaphamangaromaan Ami siran sa manga tataid, a manga pipiya i kapmata.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
( 21 ) 
Na so miyamaratiyaya, go tiyondog siran o manga moriyataw iran ko paratiyaya, - na pakiraot Ami siran ko manga moriyataw iran, go da a korangn Ami kiran ko galbk iran a mayto bo. Oman i isa a taw na sanda ko galbk iyan.

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
( 22 ) 
Na phagomanan Ami siran sa onga, ago sapo, a pkhababayaan iran.

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
( 23 ) 
Gii siran roo ndadawaga sa inomn, a da a ilang on, go da a ikhadosa on;

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
( 24 ) 
Go phlibtn siran o manga ngongoda iran, lagid o ba siran montiya a totongkopn;

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
( 25 ) 
Go pphagadapn o sabaad kiran so sabaad, a pphamagizai siran:

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
( 26 ) 
Tharoon iran a: Mataan! a sktano na miyabaloy tano gowani ko zisii tano ko manga tonganay tano a maalk tano.

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
( 27 ) 
"Na inikalimo tano o Allah, go piyakalidas tano Niyan ko siksa, a phakarobrob.;"

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
( 28 ) 
"Mataan! sktano na miyabaloy tano gowani a pphamangni tano Rkaniyan. Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Pphangompiya, a Makalimoon!"

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
( 29 ) 
Na pphangthoma ka, ka sabap ko limo o Kadnan ka, na kna a ba ka paririmar, go di ka tataraponan.

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
( 30 ) 
Kna, ka gi iran tharoon a: "Pababayok! Na daraan tano rkaniyan so phangababago o masa!"

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
( 31 ) 
Tharoang ka: "Dadara kano, ka mataan! a sakn na pd iyo a pd ko khidadara!."

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
( 32 ) 
Ba kiran aya sosogoon o manga gdagda iran; kna, ka siran na pagtaw a manga darowaka?

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
( 33 ) 
Ino iran gii tharoa a: "Piyangmbaalan iyan aya a katharo?" Kna, ka di siran mapaparatiyaya!

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
( 34 ) 
Na bgay siran sa tothol a lagid iyan, o siran i manga bnar!

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
( 35 ) 
Ba siran miyaadn sa da a miyangadn, antawaa ba siran i miyangadn?

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
( 36 ) 
Ba iran inadn so manga langit ago so lopa? Kna, ka di iran tatangkdn.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
( 37 ) 
Ba kiran zisii so manga kakawasaan o Kadnan ka, antawaa ba siran i phamakabaas?

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
( 38 ) 
Ba adn a towak iran (ko langit) a makapphamakin´g siran on? Na talingomaan o miyamamakin´g kiran i katantowan, a mapayag!

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
( 39 ) 
Ba aya rk Iyan na so manga wata a babay, na rk iyo so manga wata a mama?

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
( 40 ) 
Na ba ka kiran pphangni sa sokay, na siran na phoon ko kapakambayadan na kappndan siran?

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
( 41 ) 
Ba kiran zisii so migagaib, na siran i pphamanorat on?

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
( 42 ) 
Kna, ka aya antap iran na antangan a marata, na so miyamangongkir na siran i piyangakakaydan!

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
( 43 ) 
Ba adn a tohan iran a salakaw ko Allah? Soti so Allah mawatan ko ipphanakoto iran!

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
( 44 ) 
Na o makaylay siran sa sagintas ko langit a pkhawlog, na ptharoon iran a: "Gabon a thotorogan!"

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
( 45 ) 
Na botawaning ka siran, taman sa mimbaratmowa iran so alongan iran, a so khadaan siran on sa tanod,

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
( 46 ) 
Alongan a di kiran makanggay a gona so ikmat iran sa mayto bo, go di siran pangatatabangan.

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
( 47 ) 
Na mataan! a adn a bagian o siran a mindadarowaka, a siksa a salakaw roo, na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan.

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
( 48 ) 
Na phantang ka ko kokoman o Kadnan ka; ka mataan! a ska na sii ko manga kaylay Ami: Go pthasbikn ka so podi o Kadnan ka, ko wakto a kangganat ka;

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
( 49 ) 
Go sii ko kagagawii na pthasbik ka Rkaniyan, go so kapamakasdp o manga bitoon!
