Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) | Showing verse 20 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [52:19]< >[52:21] Next |
|
1 [52:20] | Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenin
| متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
Words | |متكئين - Reclining| على - on| سرر - thrones| مصفوفة - lined up,| وزوجناهم - and We will marry them| بحور - to fair ones| عين - (with) large eyes.| |
|
|
| በተደረደሩ አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች ኾነው (በገነት ይኖራሉ)፡፡ ዓይናማዎች በኾኑ ነጫጭ ሴቶችም እናጠናዳቸዋለን፡፡ |
آل الجلالين | ( متكئين ) حال من الضمير المستكن في قوله "" في جنات "" ( على سرر مصفوفة ) بعضها إلى جنب بعض ( وزوجناهم ) عطف على جنات ، أي قرناهم ( بحور عين ) عظام الأعين حسانها . |
| èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা শ্রেণীবদ্ধ সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। আমি তাদেরকে আয়তলোচনা হুরদের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দেব। |
Literal | Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
Yusuf Ali | They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. |
Pickthal | Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Arberry | Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris. |
Shakir | Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. |
Sarwar | They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes. |
H/K/Saheeh | They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. |
Malik | They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels).[20] |
Maulana Ali** | Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones. |
Free Minds | They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions. |
Qaribullah | (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes. |
George Sale | Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes. |
JM Rodwell | On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them. |
Asad | reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" [As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the "reclining on couches" or "on carpets" in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra ("he was [or "became"] happy") in both the nouns surur ("happiness") and sari)' ("couch").] And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. [For an explanation of the expression hur in, see note on 56:22.] |
Khalifa** | They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses. |
Hilali/Khan** | They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes. |
QXP Shabbir Ahemd** | Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision. |
| He saavat levätä riveihin asetetuilla istuimilla, ja Minä yhdistän heidät puhtaisiin, tummasilmäisiin neitoihin, |
| Gii siran zasandasandang ko manga kantir a khirarantarn; go pakaphamangaromaan Ami siran sa manga tataid, a manga pipiya i kapmata. |
Ahmed Raza Khan | تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے، |
Shabbir Ahmed | وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے مسندوں پر قطار اندار قطار۔ اور بیاہ دیں گے ہم انہیں خوبصورت آنکھوں والی حوروں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے |
Mehmood Al Hassan | تکیہ لگائے بیٹھے تختوں پر برابر بچھے ہوئے قطار باندھ کر اور بیاہ دیں ہم اُنکو حوریں بڑی آنکھوں والیاں |
Abul Ala Maududi | وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے |
Ahmed Ali | تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے جو قطاروں میں بچھے ہوئے ہیں اور ہم ان کا نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے |
| Prev [52:19]< >[52:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) | Showing verse 20 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|