The Holy Quran

Aya-52:16

Verse(s): 1 Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) Showing verse 16 of 49 in chapter 52
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [52:15]< >[52:17] Next
1
[52:16]
Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
 Words|اصلوها - Burn in it| فاصبروا - then be patient| أو - or| لا - (do) not| تصبروا - be patient,| سواء - (it is) same| عليكم - for you.| إنما - Only| تجزون - you are being recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do."|

ግቧት ታገሱም ወይም አትታገሡ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡ የምትምመነዱት ትሠሩት የነበራችሁትን (ፍዳ) ብቻ ነው (ይባላሉ)፡፡
آل الجلالين{ اصلوْها فاصبروا } عليها { أو لا تصبروا } صبركم وجزعكم { سواء عليكم } لأن صبركم لا ينفعكم { إنما تجزون ما كنتم تعملون } أي جزاءه .
Kecmet ep. Iâuva fellawen, tûebôem, ne$ ur teûbiôem. A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem.
মুহিউদ্দীন খানএতে প্রবেশ কর অতঃপর তোমরা সবর কর অথবা না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
LiteralRoast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.
Yusuf Ali"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
PickthalEndure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Arberry Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
ShakirEnter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
SarwarBurn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
H/K/Saheeh[Enter to] burn therein; then be patient or impatient it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
MalikNow burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."[16]
Maulana Ali**Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did.
Free Minds"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Qaribullah Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '
George SaleEnter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
JM RodwellBurn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings.
AsadEndure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." [I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.]
Khalifa**Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Hilali/Khan**Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
QXP Shabbir Ahemd**Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.
Käykää sinne ja kestäkää se tai olkaa kestämättä, se on teille yhdentekevää. Te saatte palkan vain siitä, mitä olette tehneet.»
Sombowi niyo skaniyan: Na phantang kano, antawaa di kano pphantang, na mlagid rkano. Aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo.
Ahmed Raza Khanاس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
Shabbir Ahmed جاؤ جھلسو اس میں پھر خواہ صبر کرو یا نہ کرو، یکساں ہے تمہارے لیے۔ بس بدلہ دیا جارہا ہے تمہیں ویسا ہی جیسے عمل تم کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
Mehmood Al Hassanچلے جاؤ اسکے اندر پھر تم صبر کرو یا نہ صبر کرو تم کو برابر ہے وہی بدلا پاؤ گے جو کچھ تم کرتے تھے
Abul Ala Maududiجاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
Ahmed Aliاس میں داخل ہو جاؤ پس تم صبر کرو یا نہ کرو تم پر برابر ہے تمہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کرتے تھے
Prev [52:15]< >[52:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 52 - At-Tur ( The Mount ) Showing verse 16 of 49 in chapter 52
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah