Mëranaw Guro Alim Saromantang
Surah Al-Ma'arij (The Ways of Ascent ) - Aya count 44
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
( 1 ) 
Piyangni o miyangni a so siksa na makatana,

لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
( 2 ) 
Ko miyamangongkir, da a phakarn on,

مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
( 3 ) 
Phoon ko Allah a Khirk ko pphangapapanikan.

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
( 4 ) 
Pphanik so manga malaikat go so Jibril sii Rkaniyan, sii ko alongan a miyabaloy so diyangka iyan a lima polo nggibo ragon.

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
( 5 ) 
Na phantang ka sa kaphantang, a maliwanag.

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
( 6 ) 
Mataan! a siran na aya kapkhaylaya iran on na mawatan,

وَنَرَاهُ قَرِيبًا
( 7 ) 
Na aya kapkhaylaya Mi ron na marani:

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
( 8 ) 
Sii ko alongan a mbaloy so langit a lagid o tiyonag a pirak,

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
( 9 ) 
Go mbaloy so manga palaw a lagid o bombol a marorodot,

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
( 10 ) 
Go di kayzaan o madazg so madazg iyan,

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
( 11 ) 
A pkhaylay ran siran. Mapndingandingan o baradosa a: Oba niyan bo khirnding ko siksa sa alongan oto so manga wata iyan,

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
( 12 ) 
Go so karoma niyan, go so pagari niyan,

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
( 13 ) 
Go so manga tonganay niyan a so mithitimo iyan,

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
( 14 ) 
Go so matatago ko lopa langon, oriyan iyan na sabtn skaniyan (o Allah).

كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
( 15 ) 
Di dn oto; ka mataan aya! a kadg,

نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
( 16 ) 
A phlodas ko kobal ko olo!

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
( 17 ) 
Pthawagn iyan so taw a tomiyalikhod go mimbarapaling,

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
( 18 ) 
Go miyanimo na miyamotal (sa tamok)!

إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
( 19 ) 
Mataan! a so manosiya na inadn a tithiyakhaan, mala i inam,

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
( 20 ) 
Igira a miyasogat skaniyan o marata na dii khaminan;

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
( 21 ) 
Na igira a miyasogat skaniyan o mapiya na simpnn iyan (ka di phammgay);

إِلَّا الْمُصَلِّينَ
( 22 ) 
Inonta so manga barasambayang,

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
( 23 ) 
A so siran na so sambayang iran na tatatapn iran,

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
( 24 ) 
Go siran na adn a matatago ko manga tamok iran a haq a mappnto (a so zakat),

لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
( 25 ) 
A rk o pphamangni, ago so di phamangni a karrgnan,

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
( 26 ) 
Go siran na bbnarn iran so alongan a kapamalas,

وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
( 27 ) 
Go siran na siran na so siksa o Kadnan iran na ikaalk iran,

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
( 28 ) 
Mataan! a so siksa o Kadnan iran na da a somasarig sa kalpas iyan on,

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
( 29 ) 
Go siran na siran na so manga ginawa iran na sisiyapn iran,

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
( 30 ) 
Inonta sii ko manga karoma iran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, - ka mataan! a siran na da a paawing iran on,

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
( 31 ) 
Na sa taw a mamagingar sa salakaw roo na siran man na siran i manga malawani;

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
( 32 ) 
Go siran na siran na so manga sarig kiran, ago so diyandi kiran na sisiyapn iran,

وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
( 33 ) 
Go siran na siran na so kazasaksian iran na ipamamayandg iran,

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
( 34 ) 
Go siran na siran na so sambayang iran na sisiyapn iran.

أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
( 35 ) 
Siran man i khatago ko manga sorga, a khisslaan siran.

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
( 36 ) 
Na antonaa so miyamangongkir a mapapantag ka a khilalangag.

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
( 37 ) 
Sii sa kawanan ago sa diwang a khokoliling siran?

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
( 38 ) 
Ba maiinam o oman i isa kiran a kapakasolda on ko sorga a pakadarandang?

كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
( 39 ) 
Di dn oto! Mataan! a Skami na inadn Ami siran phoon ko nganin a katawan iran (a notfa)!

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
( 40 ) 
Na kna, ka pzapa ako sa ibt Ako Kadnan o manga sbangan, ago so manga sdpan, ka mataan! a Skami na titho a manga Gaos,

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
( 41 ) 
Sa kasambi Ami sa mapiya a di siran; go da Rkami i ba Kami ran kaonai.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
( 42 ) 
Na botawaning ka siran ko kapphamrak iran, go mabibimban siran, taman sa mithmo iran so alongan iran a so ididiyandi kiran!

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
( 43 ) 
Alongan a mamakambowat siran phoon ko manga kobor sa manga gagaan, lagid o ba siran pphamagarabaya ko apasa,

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
( 44 ) 
A khipakassnong so manga kaylay ran, a kakokoloban siran sa kahinaan. Giyoto man so alongan a so siran na ididiyandi kiran!
