Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 77 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [38:76]< >[38:78] Next |
|
1 [38:77] | Qala faokhruj minhafa-innaka rajeemun
| قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
Words | |قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) accursed.| |
|
|
| (አላህ) አለው «ከእርሷ ውጣ፤ አንተ የተባረርክ ነህና፡፡» |
آل الجلالين | { قال فاخرج منها } أي من الجنة، وقيل من السماوات { فإنك رجيم } مطرود . |
| Inna: "Effe$ segs, keçç d imenfi"! |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত। |
Literal | He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. |
Pickthal | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, |
Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. |
Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: |
Sarwar | The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. |
Malik | Allah said: "Get out of here: for you are accursed,[77] |
Maulana Ali** | He said: Go forth from hence! surely thou art driven away: |
Free Minds | He said: "Therefore exit from it, you are outcast." |
Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'you are stoned'. |
George Sale | God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy: |
JM Rodwell | He said: "Begone then hence: thou art accursed, |
Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed, |
Khalifa** | He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished. |
Hilali/Khan** | (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. |
QXP Shabbir Ahemd** | Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned. |
| Ja Herra sanoi: »Silloin mene tiehesi, sillä totisesti karkoitan sinut, |
| Pitharo (o Allah): "Na awa ka (phoon ko sorga): Ka mataan! a ska na inibowang." |
Ahmed Raza Khan | فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا (لعنت کیا) گیا |
Shabbir Ahmed | فرمایا: اچھا تو نکل جا یہاں سے بلاشُبہ تو ہے ہی مردود۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے |
Mehmood Al Hassan | فرمایا تو تو نکل یہاں سے کہ تو مردود ہوا |
Abul Ala Maududi | فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے |
Ahmed Ali | فرمایا پھر تو یہاں سے نکل جاکیوں نکہ تو راندہ گیا ہے |
| Prev [38:76]< >[38:78] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 77 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|