| Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 17 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [79:16]< >[79:18] Next |
|
1 [79:17] | Ithhab ila firAAawna innahu tagha
| اذهب إلى فرعون إنه طغى اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
| Words | |اذهب - "Go| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.| |
| |
|
| ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡ |
| آل الجلالين | { اذهب إلى فرعون إنه طغى } تجاوز الحد في الكفر. |
| "ôuê ar Feôâun, atan ijuô. |
| মুহিউদ্দীন খান | ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে। |
| Literal | Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized . |
| Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
| Pickthal | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - |
| Arberry | 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent. |
| Shakir | Go to Firon, surely he has become inordinate. |
| Sarwar | saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. |
| H/K/Saheeh | "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
| Malik | and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds,[17] |
| Maulana Ali** | Go to Pharaoh, surely he has rebelled. |
| Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
| Qaribullah | saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent, |
| George Sale | go unto Pharaoh; for he is insolently wicked: |
| JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds: |
| Asad | "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right - |
| Khalifa** | "Go to Pharaoh; he has transgressed." |
| Hilali/Khan** | Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). |
| QXP Shabbir Ahemd** | "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." |
| »Mene faraon luo! Hän on totisesti synteihin vaipunut. |
| "Song ka ko Pir´awn, mataan! a skaniyan na miyangakowala," |
| Ahmed Raza Khan | کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا |
| Shabbir Ahmed | کہ جاؤ فرعون کے پاس، بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | (اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے |
| Mehmood Al Hassan | جا فرعون کے پاس اُس نے سر اٹھایا |
| Abul Ala Maududi | کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے |
| Ahmed Ali | فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے |
| | Prev [79:16]< >[79:18] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 17 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|