| Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 18 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [79:17]< >[79:19] Next |
|
1 [79:18] | Faqul hal laka ila an tazakka
| فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
| Words | |فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?| |
| |
|
| በለውም፡- «ወደ መጥራራትህ ላንተ (መንገድ) አለህን?» |
| آل الجلالين | { فقل هل لك } أدعوك { إلى أن تزكى } وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله. |
| Ini: ma tzemrev a ppizdigev? |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি? |
| Literal | So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?' |
| Yusuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |
| Pickthal | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? |
| Arberry | And say, "Hast thou the will to purify thyself; |
| Shakir | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
| Sarwar | And say to him, "Would you like to reform yourself?. |
| H/K/Saheeh | And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself |
| Malik | and tell him, `Have you the desire to purify yourself?[18] |
| Maulana Ali** | And say: Wilt thou purify thyself? |
| Free Minds | Tell him: "Would you not be purified?" |
| Qaribullah | and say: "Will you purify yourself, |
| George Sale | and say, hast thou a desire to become just and holy? |
| JM Rodwell | And say, "Wouldest thou become just? |
| Asad | and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? |
| Khalifa** | Tell him, "Would you not reform? |
| Hilali/Khan** | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", |
| QXP Shabbir Ahemd** | And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization). |
| Ja sano: ´Tahdotko puhdistua? |
| "Na tharoang ka: ´Ino khabaya ka a masoti ka?´ |
| Ahmed Raza Khan | اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو |
| Shabbir Ahmed | اور کہو کیا تجھے کچھ رغبت ہے اس بات کی کہ خود کو پاک کرے؟۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟ |
| Mehmood Al Hassan | پھر کہہ تیرا جی چاہتا ہے کہ تو سنور جائے |
| Abul Ala Maududi | اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے |
| Ahmed Ali | پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو |
| | Prev [79:17]< >[79:19] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 79 - An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) | Showing verse 18 of 46 in chapter 79 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|