| Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) | Showing verse 24 of 59 in chapter 44 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [44:23]< >[44:25] Next |
|
1 [44:24] | Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona
| واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ |
| Words | |واترك - And leave| البحر - the sea| رهوا - at rest.| إنهم - Indeed, they| جند - (are) an army| مغرقون - (to be) drowned."| |
| |
|
| «ባሕሩንም የተከፈተ ኾኖ ተወው፡፡ እነርሱ የሚሰጥጠሙ ሰራዊት ናቸውና» (አለው)፡፡ |
| آل الجلالين | { واترك البحر } إذا قطعته أنت وأصحابك { رهواً } ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط { إنهم جند مغرقون } فاطمأن بذلك فأغرقوا . |
| Eoo ill ildi; nitni, ih, d lâaskeô ara i$emqen". |
| মুহিউদ্দীন খান | এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী। |
| Literal | And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors. |
| Yusuf Ali | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
| Pickthal | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. |
| Arberry | And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' |
| Shakir | And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. |
| Sarwar | Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned. |
| H/K/Saheeh | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." |
| Malik | When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24] |
| Maulana Ali** | And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned. |
| Free Minds | And cross the sea quickly; their troops will be drowned. |
| Qaribullah | Then leave the sea calm they are an army that will be drowned. |
| George Sale | And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned. |
| JM Rodwell | And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host. |
| Asad | and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.] |
| Khalifa** | "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." |
| Hilali/Khan** | "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." |
| QXP Shabbir Ahemd** | And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned." |
| mutta jätä meri välillenne. Heidän sotajoukkonsa on totisesti hukkuva.» |
| "Go ganating ka so kalodan a massray: Mataan! a siran na tantara a phangldn." |
| Ahmed Raza Khan | اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا |
| Shabbir Ahmed | اور چھوڑ دینا سمندر کو اسی حالت میں (جیسا تمہارے گزرتے وقت ہوں یقینا وہ لشکر غرق ہونے والا ہے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا |
| Mehmood Al Hassan | اور چھوڑ جا دریا کو تھما ہوا البتہ وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں |
| Abul Ala Maududi | سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے |
| Ahmed Ali | اور سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دے بے شک وہ لشکر ڈوبنے والے ہیں |
| | Prev [44:23]< >[44:25] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) | Showing verse 24 of 59 in chapter 44 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|