| Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 21 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [43:20]< >[43:22] Next |
|
1 [43:21] | Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoona
| أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ |
| Words | |أم - Or| آتيناهم - have We given them| كتابا - a book| من - before it,| قبله - before it,| فهم - so they| به - to it| مستمسكون - (are) holding fast?| |
| |
|
| ከእርሱ (ከቁርኣን) በፊት መጽሐፍን ሰጠናቸውን? ስለዚህ እነርሱ እርሱን የጨበጡ ናቸውን? |
| آل الجلالين | { أم آتيناهم كتاباً من قبله } أي القرآن بعبادة غير الله { فهم مستمسكون } أي لم يقع ذلك . |
| Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen. |
| মুহিউদ্দীন খান | আমি কি তাদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিতাব দিয়েছি, অতঃপর তারা তাকে আঁকড়ে রেখেছে? |
| Literal | Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? |
| Yusuf Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
| Pickthal | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? |
| Arberry | Or did We bring them a Book aforetime to which they hold? |
| Shakir | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? |
| Sarwar | Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?. |
| H/K/Saheeh | Or have We given them a book before the Qur |
| Malik | Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21] |
| Maulana Ali** | Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it? |
| Free Minds | Or have We given them a scripture before this which they are upholding? |
| Qaribullah | Or have We given them a Book before this which they hold fast to? |
| George Sale | Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? |
| JM Rodwell | Have we ere this given them a Book? and do they possess it still? |
| Asad | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.] |
| Khalifa** | Have we given them a book before this, and they are upholding it? |
| Hilali/Khan** | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast? |
| QXP Shabbir Ahemd** | What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast? |
| vai olemmeko Me antanut heille mitään Kirjoitusta sitä ennen, niin että he voivat pitää siitä kiinni? |
| Ba Ami siran bigan sa kitab ko onaan aya, na siran na aya iran oto kkpitan? |
| Ahmed Raza Khan | یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں |
| Shabbir Ahmed | کیا دی ہے ہم نے انہیں کوئی کتاب اس سے پہلے کہ یہ اس سے (اپنے شرک کے لیے) سند پکڑتے ہیں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں |
| Mehmood Al Hassan | کیا ہم نے کوئی کتاب دی ہے انکو اس سے پہلے سو انہوں نے اسکو مضبوط پکڑ رکھا ہے |
| Abul Ala Maududi | کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟ |
| Ahmed Ali | کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں |
| | Prev [43:20]< >[43:22] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 21 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|