The Holy Quran

Aya-23:75

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 75 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:74]< >[23:76] Next
1
[23:75]
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoona ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
 Words|ولو - And if| رحمناهم - We had mercy on them| وكشفنا - and We removed| ما - what| بهم - (was) on them| من - of| ضر - (the) hardship,| للجوا - surely they would persist| في - in| طغيانهم - their transgression| يعمهون - wandering blindly.|

ባዘንንላቸውና ከጉዳትም በእነርሱ ያለውን ባነሳንላቸው ኖሮ በጥመታቸው ውስጥ የሚዋልሉ ኾነው ይዘወትሩ ነበር፡፡
آل الجلالين{ ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر } أي جوع أصابهم بمكة سبع سنين { للجوا } تمادوا { في طغيانهم } ضلالتهم { يعمهون } يترددون .
Xas Nêun fellasen, u Nekkes asen ccqa nnsen, ad vellelen di leqheô nnsen, ad ddebdeben.
মুহিউদ্দীন খানযদি আমি তাদের প্রতি দয়া করি এবং তাদের কষ্ট দূর করে দেই, তবুও তারা তাদের অবাধ্যতায় দিশেহারা হয়ে লেগে থাকবে।
LiteralAnd if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .
Yusuf AliIf We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
PickthalThough We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Arberry Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
ShakirAnd if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarEven if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
H/K/SaheehAnd even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
MalikIf We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;[75]
Maulana Ali**And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsAnd if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Qaribullah If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
George SaleIf We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion.
JM RodwellAnd if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering.
AsadAnd even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Khalifa**Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
Hilali/Khan**And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
QXP Shabbir Ahemd**Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro.
Ja vaikkapa Me osoittaisimme heille armoa ja poistaisimme heitä ahdistavan vaivan, niin totisesti, he pysyisivät kurittomuudessaan ja sokeasti jatkaisivat vaellustaan.
Na o inikalimo Ami siran go piyokas Ami kiran so misosogat kiran a morala, na tomataros siran dn ko kadadadag iran, a gii siran mromparompak.
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے
Shabbir Ahmed اور اگر رحم کریں ہم اُن پر اور دُور کردیں ان کی تکلیف تو ضررور اصرار کریں وہ اپنی سرکشی پر اور بھٹکتے پھریں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم ان پر رحم کریں اور کھول دیں جو تکلیف پہنچی ان کو تو بھی برابر لگے رہیں گے اپنی شرارت میں بہکےہوئے
Abul Ala Maududiاگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
Ahmed Aliاور اگر ہم ا ن پر رحم کر کے ان کی تکلیف کو دور کر دیں تو بھی وہ اپنی سرکشی میں گمراہ پڑے رہیں گے
Prev [23:74]< >[23:76] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 75 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah