| Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 74 of 118 in chapter 23 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [23:73]< >[23:75] Next |
|
1 [23:74] | Wa-inna allatheena layu/minoona bial-akhirati AAani alssiratilanakiboona
| وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ |
| Words | |وإن - And indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter| عن - from| الصراط - the path| لناكبون - surely (are) deviating.| |
| |
|
| እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ከትክክለኛው መንገድ ተዘንባዮች ናቸው፡፡ |
| آل الجلالين | { وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة } بالبعث والثواب والعقاب { عن الصراط } أي الطريق { لناكبون } عادلون . |
| Wid ur numin ara s laxeôt, s tidep, ff$en i ubrid. |
| মুহিউদ্দীন খান | আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। |
| Literal | And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) . |
| Yusuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. |
| Pickthal | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. |
| Arberry | and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. |
| Shakir | And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. |
| Sarwar | but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. |
| H/K/Saheeh | But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. |
| Malik | and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.[74] |
| Maulana Ali** | And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. |
| Free Minds | And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. |
| Qaribullah | but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path. |
| George Sale | And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way. |
| JM Rodwell | But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander! |
| Asad | but, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way. |
| Khalifa** | Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. |
| Hilali/Khan** | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). |
| QXP Shabbir Ahemd** | But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way. |
| Mutta totisesti, ne, jotka eivät usko tulevaan elämään, eksyvät tieltä. |
| Na mataan! a so di iran paparatiyayaan so akhirat na so lalan na, sabnar a sisilayan iran. |
| Ahmed Raza Khan | اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں، |
| Shabbir Ahmed | اور بلاشُبہ وہ لوگ جو نہیں ایمان لاتے آخرت پر سیدھے راستہ سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں |
| Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہو گئے ہیں |
| Abul Ala Maududi | مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں |
| Ahmed Ali | اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں |
| | Prev [23:73]< >[23:75] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 74 of 118 in chapter 23 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|