The Holy Quran

Aya-23:66

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 66 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:65]< >[23:67] Next
1
[23:66]
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
 Words|قد - Verily,| كانت - were| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you,| فكنتم - but you used| على - (to) on| أعقابكم - your heels| تنكصون - turn back|

አንቀጾቹ በእናንተ ላይ በእርግጥ ይነበቡላችሁ ነበር፡፡ በተረከዞቻችሁም ላይ ወደ ኋላችሁ ትመለሱ ነበራችሁ፡፡
آل الجلالين{ قد كانت آياتي } من القرآن { تتلى عليكم فكنتم على إعقابكم تنكصون } ترجعون القهقرى .
Ni$ mlan awen issekniyen iW, trewlem asen,
মুহিউদ্দীন খানতোমাদেরকে আমার আয়াতসমূহ শোনানো হত, তখন তোমরা উল্টো পায়ে সরে পড়তে।
LiteralMy verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing.
Yusuf Ali"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
PickthalMy revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Arberry My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
ShakirMy communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
SarwarOur revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
H/K/SaheehMy verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
MalikMy revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels[66]
Maulana Ali**My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels
Free MindsMy revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Qaribullah My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
George SaleMy signs were read unto you, but ye turned back on your heels:
JM RodwellLong since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels,
AsadTime and again [This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat, preceded by the particle qad.] were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
Khalifa**My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
Hilali/Khan**Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
QXP Shabbir Ahemd**My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels.
Totisesti, Minun ilmoitukseni julistettiin teille, mutta te käännyitte selin.
"Sabnar a miyabaloy so manga ayat Akn a pphangadian rkano, na bakano dn miyangndod ko manga talikhodan iyo,
Ahmed Raza Khanبیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
Shabbir Ahmed یقینا میری آیات پڑھ کر سُنائی جاتی تھیں تمہیں تو تم اُلٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyمیری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے
Mehmood Al Hassanتم کو سنائی جاتی تھیں میری آیتیں تو تم ایڑیوں پر الٹے بھاگتے تھے۔
Abul Ala Maududiمیری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم (رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
Ahmed Aliتمہیں میری آیتیں سنائی جاتی تھیں پھر تم ایڑیوں پر الٹے بھاگتے تھے
Prev [23:65]< >[23:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 66 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah