| Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 67 of 118 in chapter 23 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [23:66]< >[23:68] Next |
|
1 [23:67] | Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
| مستكبرين به سامرا تهجرون مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ |
| Words | |مستكبرين - (Being) arrogant| به - about it,| سامرا - conversing by night,| تهجرون - speaking evil."| |
| |
|
| በእርሱ (በክልሉ ቤት) ኩሩዎች ሌሊት ተጫዋቾች (ቁርኣንንም) የምትተው ኾናችሁ (ትመለሱ ነበራችሁ ይባላሉ)፡፡ |
| آل الجلالين | { مستكبرين } عن الإيمان { به } أي بالبيت أو الحرم بأنهم أهله في أمن بخلاف سائر الناس في مواطنهم { سامرا } حال أي جماعة يتحدثون بالليل حول البيت { تهجرون } من الثلاثي تتركون القرآن، ومن الرباعي أي تقولن غير الحق في النبي والقرآن قال تعالى . |
| tesme$wôem iman nnwen fellasen. Teppaâwazem, tekkatem". |
| মুহিউদ্দীন খান | অহংকার করে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজব করে যেতে। |
| Literal | Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it. |
| Yusuf Ali | "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." |
| Pickthal | In scorn thereof. Nightly did ye rave together. |
| Arberry | waxing proud against it, talking foolish talk by night.' |
| Shakir | In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night. |
| Sarwar | and arrogantly mocked and reviled them. |
| H/K/Saheeh | In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. |
| Malik | in arrogance, talking nonsense about The Qur |
| Maulana Ali** | Haughtily, passing nights in talking nonsense about it. |
| Free Minds | You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it. |
| Qaribullah | being proud against it, talking foolishness by night. |
| George Sale | Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly. |
| JM Rodwell | Puffed up with pride, discoursing foolishly by night." |
| Asad | [and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night." [Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)] |
| Khalifa** | You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them. |
| Hilali/Khan** | In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night. |
| QXP Shabbir Ahemd** | In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night. |
| Ylvästellen te vetäydytte etäälle. |
| "A pmamaratabatan iyo skaniyan: Gii niyo thothotholaan ko gagawi a ikagogowad iyo." |
| Ahmed Raza Khan | خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے |
| Shabbir Ahmed | اپنے گھمنڈ میں مبتلا رہتے ہُوئے، اس پر پبتیاں کستے ہوئے، بے ہودہ بکواس کرتے تھے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے |
| Mehmood Al Hassan | اس سے تکبر کر کے ایک قصہ گو کو چھوڑ کر چلے گئے |
| Abul Ala Maududi | اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے |
| Ahmed Ali | غرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے |
| | Prev [23:66]< >[23:68] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 67 of 118 in chapter 23 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|