Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 66 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:65]< >[20:67] Next |
|
1 [20:66] | Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
| قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى |
Words | |قال - He said,| بل - "Nay,| ألقوا - you throw."| فإذا - Then behold!| حبالهم - Their ropes| وعصيهم - and their staffs| يخيل - seemed| إليه - to him| من - by| سحرهم - their magic| أنها - that they| تسعى - (were) moving.| |
|
|
| «አይደለም ጣሉ» አላቸው፡፡ ወዲያውም ገመዶቻቸውና ዘንጎቻቸው ከድግምታቸው የተነሳ እነርሱ የሚሮጡ (እባቦች) ኾነው ወደርሱ ተመለሱ፡፡ |
آل الجلالين | { قال بل ألقوا } فألقوا { فإذا حبالهم وعصيهم } أصله عصوو قبلت الواوان ياءين وكسرت العين والصاد { يخيل إليه من سحرهم أنها } حيات { تسعى } على بطونها . |
| Inna: "xaîi, veggôet"! Si ssêur nnsen, iwala amzun leêêun imraren akked tâakwzin nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল, যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে। |
Literal | He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly . |
Yusuf Ali | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! |
Pickthal | He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. |
Arberry | 'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding; |
Shakir | He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running. |
Sarwar | Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving. |
H/K/Saheeh | He said, Rather, you throw. And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. |
Malik | Moses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic,[66] |
Maulana Ali** | He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran. |
Free Minds | He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. |
Qaribullah | Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding. |
George Sale | He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their inchantment, to run about like serpents: |
JM Rodwell | He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran. |
Asad | He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly: |
Khalifa** | He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving. |
Hilali/Khan** | (Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah). |
| Hän vastasi: »Ei, heittäkää te!» Kun he niin tekivät, näytti hänestä, heidän taikuutensa voimasta, aivan kuin heidän köytensä ja sauvansa todella liikkuisivat. |
| Pitharo iyan: "Kna, ka ithog kano!" Na samawto na so manga tali ran go so manga badas iran na aya kaggdaa niyan on phoon ko balik mata iran na mataan! oto a pphamanola! |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے کہا بلکہ تمہیں ڈالو جبھی ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے ان کے خیال میں دوڑتی معلوم ہوئیں |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا: نہیں تم ہی پھینکو تو یکایک اُن کی رسیاں اور اُن کی لاٹھیاں محسوس ہونے لگیں موسیٰ کو اُن کے جادُو کے اثر سے گویا کہ وہ دوڑ رہی ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں |
Mehmood Al Hassan | کہا نہیں تم ڈالو پھر تبھی اُنکی رسیاں اور لاٹھیاں اُسکے خیال میں آئیں اُنکے جادو سے کہ دوڑ رہی ہیں |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے کہا "نہیں، تم ہی پھینکو" یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں |
Ahmed Ali | کہا بلکہ تم ڈالو پس اچانک ان کی رسیاں او رلاٹھیاں ان کے جادو سے اس کے خیال میں دوڑ رہی ہیں |
| Prev [20:65]< >[20:67] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 66 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|