The Holy Quran

Aya-16:113

Verse(s): 1 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 113 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:112]< >[16:114] Next
1
[16:113]
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظالمون
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
 Words|ولقد - And certainly| جاءهم - came to them| رسول - a Messenger| منهم - from among them| فكذبوه - but they denied him;| فأخذهم - so seized them| العذاب - the punishment| وهم - while they| ظالمون - (were) wrongdoers.|

ከእነርሱ ውስጥ የኾነ መልክተኛም በእርግጥ መጣላቸው፡፡ አስተባበሉትም፡፡ እነሱም በዳዮች ኾነው ቅጣቱ ያዛቸው፡፡
آل الجلالين{ ولقد جاءهم رسول منهم } محمد صلى الله عليه وسلم { فكذبوه فأخذهم العذاب } الجوع والخوف { وهم ظالمون } .
Ni$ iusa ten id umazan, segsen. Skaddben t, iwwet iten uâaqeb, nitni densen.
মুহিউদ্দীন খানতাদের কাছে তাদের মধ্য থেকেই একজন রাসূল আগমন করেছিলেন। অনন্তর ওরা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল। তখন আযাব এসে তাদরকে পাকড়াও করল এবং নিশ্চিতই ওরা ছিল পাপাচারী।
LiteralAnd a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive.
Yusuf AliAnd there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PickthalAnd verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Arberry There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
ShakirAnd certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
SarwarA Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.
H/K/SaheehAnd there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
MalikA Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers.[113]
Maulana Ali**And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.
Free MindsAnd a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.
Qaribullah A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.
George SaleAnd now is an Apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
JM RodwellMoreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers.
AsadAnd indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].
Khalifa**A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Hilali/Khan**And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.
Heille oli noussut lähettiläs heidän omasta keskuudestaan, mutta he pitivät häntä valehtelijana, ja siksi heitä kohtasi tuomio, koska he olivat väärämielisiä.
Na sabnsabnar a adn a miyakaoma kiran a sogo a pd kiran, na piyakambokhag iran skaniyan; na miyadansal siran o siksa a siran na kapapantagan a manga darowaka.
Ahmed Raza Khanاور بیشک ن کے پاس انہیں میں سے ایک رسول تشریف لایا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں عذاب نے پکڑا اور وہ بے انصاف تھے،
Shabbir Ahmed اور یقینا آیا ان کے پاس ایک رسُول اُنہی میں سے لیکن جھٹلایا اُنہوں نے اُسے سو آپکڑا انہں عذاب نے اس بنا پر کہ وہ ظالم تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے
Mehmood Al Hassanاور ان کے پاس پہنچ چکا رسول انہی میں کا پھر اس کو جھٹلایا پھر آ پکڑا انکو عذاب نے اور وہ گنہگار تھے
Abul Ala Maududiاُن کے پاس ان کی اپنی قوم میں سے ایک رسول آیا مگر اُنہوں نے اس کو جھٹلا دیا آخر کار عذاب نے اُن کو آ لیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے
Ahmed Aliاور البتہ ان کے پاس انہیں میں سے رسول بھی آیا مگر انہوں نے اسے جھٹلایا پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا ایسے حال میں کہ وہ ظالم تھے
Prev [16:112]< >[16:114] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 113 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah