Verse(s): 1 | Surah : 82 - Al-Infitar ( The Cleaving ) | Showing verse 19 of 19 in chapter 82 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [82:18]< >[83:1] Next |
|
1 [82:19] | Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an waal-amru yawma-ithin lillahi
| يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ |
Words | |يوم - (The) Day| لا - not| تملك - will have power| نفس - a soul| لنفس - for a soul| شيئا - anything,| والأمر - and the Command| يومئذ - that Day| لله - (will be) with Allah.| |
|
|
| (እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { يوم } بالرفع، أي هو يوم { لا تملك نفس لنفس شيئا } من المنفعة { والأمر يومئذ لله } لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا. |
| D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi. |
মুহিউদ্দীন খান | যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃêত্ব হবে আল্লাহর। |
Literal | A day/time a self does not own/possess to a self a thing, and the matter/affair/order/command (on) that day (is) to God. |
Yusuf Ali | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |
Pickthal | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. |
Arberry | A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. |
Shakir | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. |
Sarwar | On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God. |
H/K/Saheeh | It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. |
Malik | It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself.[19] |
Maulana Ali** | The day when no soul controls aught for another soul. And the command on that day is Allah |
Free Minds | The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. |
Qaribullah | It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. |
George Sale | It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's. |
JM Rodwell | It is a day when one soul shall be powerless for another soul: all sovereignty on that day shall be with God. |
Asad | [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone. |
Khalifa** | That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD. |
Hilali/Khan** | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone. |
| Se on päivä, jona yksikään sielu ei mahda mitään toisen hyväksi. Herran on kaikki valta sinä päivänä. |
| So alongan a da a mapkhapaar o isa a ginawa ko isa a ginawa a mayto bo: Ka so kokoman sa alongan oto, na rk o Allah. |
Ahmed Raza Khan | جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے، |
Shabbir Ahmed | وہ دن کہ نہ کر سکے گا کوئی شخص کسی کے لیے کچھ بھی اور فیصلہ اس دن اللہ ہی کے اختیار میں ہوگا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا |
Mehmood Al Hassan | جس دن کہ بھلا نہ کر سکے کوئی جی کسی جی کا کچھ بھی اور حکم اُس دن اللہ ہی کا ہے |
Abul Ala Maududi | یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا |
Ahmed Ali | جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا |
| Prev [82:18]< >[83:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 82 - Al-Infitar ( The Cleaving ) | Showing verse 19 of 19 in chapter 82 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|