| Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 2 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [74:1]< >[74:3] Next |
|
1 [74:2] | Qum faanthir
| قم فأنذر قُمْ فَأَنذِرْ |
| Words | |قم - Stand up| فأنذر - and warn,| |
| |
|
| ተነሳ አስጠንቅቅም፡፡ |
| آل الجلالين | { قم فأنذر } خوِّف أهل مكة النار إن لم يؤمنوا. |
| Ekker, endeô! |
| মুহিউদ্দীন খান | উঠুন, সতর্ক করুন, |
| Literal | Stand , so warn/give notice. |
| Yusuf Ali | Arise and deliver thy warning! |
| Pickthal | Arise and warn! |
| Arberry | arise, and warn! |
| Shakir | Arise and warn, |
| Sarwar | proclaim the greatness of your Lord, |
| H/K/Saheeh | Arise and warn |
| Malik | Stand up and warn.[2] |
| Maulana Ali** | Arise and warn, |
| Free Minds | Stand and warn. |
| Qaribullah | arise and warn, |
| George Sale | arise and preach, |
| JM Rodwell | Arise and warn! |
| Asad | Arise and warn! |
| Khalifa** | Come out and warn. |
| Hilali/Khan** | Arise and warn! |
| QXP Shabbir Ahemd** | Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life. |
| nouse ja varoita, |
| Pamayandg ka na, go ka pamakaiktiyar! |
| Ahmed Raza Khan | کھڑے ہوجاؤ پھر ڈر سناؤ |
| Shabbir Ahmed | اٹھو اور خبردار کرو۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اُٹھو اور ہدایت کرو |
| Mehmood Al Hassan | کھڑا ہو پھر ڈر سنا دے |
| Abul Ala Maududi | اٹھو اور خبردار کرو |
| Ahmed Ali | اٹھو پھر (کافروں کو) ڈراؤ |
| | Prev [74:1]< >[74:3] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 2 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|