The Holy Quran

Aya-68:39

Verse(s): 1 Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) Showing verse 39 of 52 in chapter 68
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [68:38]< >[68:40] Next
1
[68:39]
Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إن لكم لما تحكمون
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
 Words|أم - Or| لكم - for you| أيمان - oaths| علينا - from us,| بالغة - reaching| إلى - to| يوم - (the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| إن - indeed,| لكم - for you| لما - (is) what| تحكمون - you judge?|

ወይስ ለእናንተ የምትፈርዱት አላችሁ በማለት (ቃል ኪዳን የገባንላችሁ) እስከ ትንሣኤ ቀን ደራሽ የኾኑ መሓላዎች ለእናንተ በእኛ ላይ አሏችሁን?
آل الجلالين{ أم لكم أَيمان } عهود { علينا بالغة } واثقة { إلى يوم القيامة } متعلق معنى بعلينا، وفي هذا الكلام معنى القسم، أي أقسمنا لكم وجوابه { إن لكم لما تحكمون } به لأنفسكم.
Ne$ $uôwen tuqqna s$uône$, ar ass iqeîîiten, ara kwen id ias wayen têuddem?
মুহিউদ্দীন খাননা তোমরা আমার কাছ থেকেকেয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, তোমরা তাই পাবে যা তোমরা সিদ্ধান্ত করবে?
LiteralOr for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.
Yusuf AliOr have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
PickthalOr have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Arberry Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
ShakirOr have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
SarwarDo you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?.
H/K/SaheehOr do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
MalikOr do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand?[39]
Maulana Ali**Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge?
Free MindsOr do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?
Qaribullah Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
George SaleOr have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine?
JM RodwellOr have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right?
AsadOr have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
Khalifa**Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
Hilali/Khan**Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
QXP Shabbir Ahemd**Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order?
Vai onko teillä Meidän antamamme valalliset vakuutukset, jotka ovat voimassa myös ylösnousemuksen päivänä, että varmasti saatte mitä kuvittelette?
Antawaa ba adn a manga diyandi tano a lomalagaday sa taman ko alongan a qiyamah: Sa mataan! a khakowa niyo so nganin a ipkhokom iyo?
Ahmed Raza Khanیا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو
Shabbir Ahmed یا پھر کیا تمہارے کچھ عہد و پیمان ہیں ہمارے ساتھ جو باقی رہیں گے روزِ قیامت تک، کہ ضرور تمہیں وہی ملے گا جو تم حکم دو گے؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی
Mehmood Al Hassanکیا تم نے ہم سے قسمیں لے لی ہیں ٹھیک پہنچنے والی قیامت کے دن تک کہ تم کو ملے گاجو کچھ تم ٹھہراؤ گے
Abul Ala Maududiیا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
Ahmed Aliکیا تمہارے لیے ہم نے قسمیں کھا لی ہیں جو قیامت تک چلی جائيں گی کہ بے شک تمہیں وہی ملے گا جو تم حکم کرو گے
Prev [68:38]< >[68:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) Showing verse 39 of 52 in chapter 68
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah