The Holy Quran

Aya-6:23

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 23 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:22]< >[6:24] Next
1
[6:23]
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowaAllahi rabbina ma kunnamushrikeena ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
 Words|ثم - Then| لم - not| تكن - will be| فتنتهم - (for) them a plea| إلا - except| أن - that| قالوا - they say,| والله - "By Allah,| ربنا - our Lord,| ما - not| كنا - we were| مشركين - those who associated others (with Allah)."|

ከዚያም መልሳቸው «በጌታችን በአላህ ይኹንብን አጋሪዎች አልነበርንም» ማለት እንጅ ሌላ አትኾንም፡፡
آل الجلالين{ ثم لم تكن } بالتاء والياء { فتنتّهم } بالنصب والرفع أي معذرتهم { إلا أن قالوا } أي قولهم { والله ربِّنا } بالجر نعت والنصب نداء { ما كنا مشركين } .
Deg uhewwel nnsen, siwa ma nnan d: "s Öebbi, Mass nne$, ur nelli d imcurak"!
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তাদের কোন অপরিচ্ছন্নতা থাকবে না; তবে এটুকুই যে তারা বলবে আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম, আমরা মুশরিক ছিলাম না।
LiteralThen their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."
Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PickthalThen will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
ShakirThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
H/K/SaheehThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
MalikThey will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23]
Maulana Ali**Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
Free MindsThen, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. '
George SaleBut they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.
JM RodwellThen shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."
AsadWhereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !"
Khalifa**Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Hilali/Khan**There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
QXP Shabbir Ahemd**They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
Eivätkä he silloin keksi muuta puolustusta kuin sanovat: »Jumalan, Herramme nimeen, me emme ole epäjumalia Hänen rinnalleen asettaneet.»
Oriyan aya na da a mabaloy a rason iran a rowar sa katharoa iran sa: "Ibt ko Allah a Kadnan Ami, ka kna a ba Kami manga pananakoto."
Ahmed Raza Khanپھر ان کی کچھ بناوٹ نہ رہی مگر یہ کہ بولے ہمیں اپنے رب اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے،
Shabbir Ahmed پھر نہیں ہوگا ان کے پاس کوئی فریب سوائے اس کے کہ کہیں قسم اللہ کی جو ہمارا رب ہے، نہ تھے ہم مشرک۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے
Mehmood Al Hassanپھر نہ رہے گا انکے پاس کوئی فریب مگر یہی کہ کہیں گے قسم ہے اللہ کی جو ہمارا رب ہے ہم نہ تھے شرک کرنے والے
Abul Ala Maududiتو وہ اِس کے سوا کوئی فتنہ نہ اٹھا سکیں گے کہ (یہ جھوٹا بیان دیں کہ) اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشر ک نہ تھے
Ahmed Aliپھر سوائے اس کے ان کا اورکوئی بہانہ نہ ہوگا کہیں گے ہمیں الله اپنے پرودگار کی قسم ہے کہ ہم تو مشرک نہیں تھے
Prev [6:22]< >[6:24] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 23 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah