| Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) | Showing verse 15 of 59 in chapter 44 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [44:14]< >[44:16] Next |
|
1 [44:15] | Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona
| إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ |
| Words | |إنا - Indeed, We| كاشفو - (will) remove| العذاب - the punishment| قليلا - a little,| إنكم - indeed, you| عائدون - (will) return.| |
| |
|
| እኛ ቅጣቱን ለጥቂት ጊዜ ገላጮች ነን፡፡ እናንተ (ወደ ክህደታችሁ) በእርግጥ ተመላሾች ናችሁ፡፡ |
| آل الجلالين | { إنا كاشفو العذاب } أي الجوع عنكم زمناً { قليلا } فكشف عنهم { إنكم عائدون } إلى كفركم فعادوا إليه . |
| Ma Nessenqes awen cwiî uâaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din. |
| মুহিউদ্দীন খান | আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে। |
| Literal | That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning. |
| Yusuf Ali | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). |
| Pickthal | Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). |
| Arberry | 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!' |
| Shakir | Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). |
| Sarwar | We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. |
| Malik | We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15] |
| Maulana Ali** | We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil). |
| Free Minds | We will remove the retribution in a while; you will then revert back. |
| Qaribullah | We are removing the punishment a little, but you revert. |
| George Sale | We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity. |
| JM Rodwell | Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse. |
| Asad | [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but] |
| Khalifa** | We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. |
| Hilali/Khan** | Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways. |
| Me viivytämme rangaistusta vähän aikaa, mutta te tulette varmasti palaamaan vääryyteen. |
| Mataan! a Skami na piyokas Ami so siksa sa da mathay, na mataan! a skano na mimbalingan kano (bo). |
| Ahmed Raza Khan | ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے |
| Shabbir Ahmed | ہم ہٹائے دیتے ہیں عذاب تھوڑی دیر کے لیے یقینا تم پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو |
| Mehmood Al Hassan | ہم کھولے دیتےہیں یہ عذاب تھوڑی مدت تک تم پھر وہی کرو گے |
| Abul Ala Maududi | ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے |
| Ahmed Ali | ہم اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیےہٹا دیں گے تم پھر وہی کرنے والے ہو |
| | Prev [44:14]< >[44:16] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) | Showing verse 15 of 59 in chapter 44 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|