Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 21 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:20]< >[41:22] Next |
|
1 [41:21] | Waqaloo lijuloodihim lima shahidtumAAalayna qaloo antaqana Allahuallathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakumawwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
| وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعون وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
Words | |وقالوا - And they will say| لجلودهم - to their skins,| لم - "Why do| شهدتم - you testify| علينا - against us?"| قالوا - They will say,| أنطقنا - "Allah made us speak,| الله - "Allah made us speak,| الذي - the One Who| أنطق - makes speak| كل - every| شيء - thing;| وهو - and He| خلقكم - created you| أول - (the) first| مرة - time,| وإليه - and to Him| ترجعون - you will be returned."| |
|
|
| ለቆዳዎቻቸውም «በእኛ ላይ ለምን መሰከራችሁብን?» ይላሉ፡፡ «ያ አንዳቹን ነገር ሁሉ ያናገረው አላህ አናገረን፡፡ እርሱም በመጀመሪያ ጊዜ ፈጠራችሁ፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ» ይሏቸዋል፡፡ |
آل الجلالين | { وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء } أي أراد نطقه { وهو خلقكم أول مرةٍ وإليه ترجعون } قيل: هو من كلام الجلود، وقيل: هو من كلام الله تعالى كالذي بعده وموقعه قريب مما قبله بأن القادر على إنشائكم ابتداء وإعادتكم بعد الموت أحياء قادر على إنطاق جلودكم وأعضائكم . |
| Ad inin i igwelman nnsen: "acimi id tcuhhdem fella$"? A d inin: "Issenîeq a$ d Öebbi, id Issentaqen yal cci. Neppa, Ixelq ikwen tikelt tamezwarut, u $uôeS ara tu$alem". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা তাদের ত্বককে বলবে, তোমরা আমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দিলে কেন? তারা বলবে, যে আল্লাহ সব কিছুকে বাকশক্তি দিয়েছেন, তিনি আমাদেরকেও বাকশক্তি দিয়েছেন। তিনিই তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে। |
Literal | And they said to their skins: "Why (did) you witness/testify on us?" They said: "God who made every thing speak, made us speak, and He created you (the) first/beginning time , and to Him you are being returned." |
Yusuf Ali | They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return. |
Pickthal | And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned. |
Arberry | and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned. |
Shakir | And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back. |
Sarwar | They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned. |
H/K/Saheeh | And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned. |
Malik | And they will ask their skins: "Why did you testify against us?" Their skins will reply: "Allah Who gives the faculty of speech to everything, has made us speak. He is the One Who created you to begin with, and now to Him you are being brought back.[21] |
Maulana Ali** | And they will say to their skins: Why bear ye witness against us? They will say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you are returned. |
Free Minds | And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return." |
Qaribullah | 'Why did you bear witness against us, ' they will ask their skins, and they will reply: 'Allah has given us speech, as He has given speech to everything. It was He who created you the first time, and to Him you shall return. |
George Sale | And they shall say unto their skins, wherefore do ye bear witness against us? They shall answer, God hath caused us to speak, who giveth speech unto all things: He created you the first time; and unto Him are ye returned. |
JM Rodwell | And they shall say to their skins, "Why witness ye against us?" They shall say, "God, who giveth a voice to all things, hath given us a voice: He created you at first, and to Him are ye brought back. |
Asad | And they will ask their skins, "Why did you bear witness against us?" - [and] these will reply: "God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back. |
Khalifa** | They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him." |
Hilali/Khan** | And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return." |
QXP Shabbir Ahemd** | And they will ask their skins, "Why did you testify against us?" They will say, "Allah has given us the power to speak as He has given speech to all things. For, He created you for the first time and unto Him you are brought back. (17:13), (75:14). |
| Ja he sanovat iholle: »Miksi todistat meitä vastaan»? Tämä sanoo: »Jumala, joka antaa kaikille ilmaisukyvyn, on pannut minut puhumaan; Hän on alussa luonut teidät, ja Hänen tykönsä joudutte palaamaan. |
| Na tharoon iran ko manga kobal iran: "Ino kami niyo pzaksii?" Na ismbag iran a: "Piyakatharo kami o Allah; - a so piyakatharo Iyan so langowan taman. A Skaniyan so miyadn rkano, ko paganay a kiya okitan, go Ron kano phamakandoda." |
Ahmed Raza Khan | اور وه اپنی کھالوں سے کہیں گے تم نے ہم پر کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی ہمیں اللہ نے بلوایا جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی اور اس نے تمہیں پہلی بار بنایا اور اسی کی طرف تمہیں پھرنا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور کہیں گے وہ اپنے اعضا سے، کیوں گواہی دی ہے تم نے ہمارے خلاف؟ تو وہ کہیں گے کہ گویائی دی ہے ہمیں اس اللہ نے جس نے گویائی بخشی ہے ہر چیز کو اور اسی نے پیدا کیا ہے تمہیں پہلی بار اور اسی کی طرف تمہیں لوٹ کر جانا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہ اپنے چمڑوں (یعنی اعضا) سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں شہادت دی؟ وہ کہیں گے کہ جس خدا نے سب چیزوں کو نطق بخشا اسی نے ہم کو بھی گویائی دی اور اسی نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور وہ کہیں گے اپنے چمڑوں کو تم نے کیوں بتلایا ہمکو وہ بولیں گے ہمکو بلوایا اللہ نے جس نے بلوایا ہے ہر چیز کو اور اسی نے بنایا تمکو پہلی بار اور اسی کی طرف پھیرے جاتے ہو |
Abul Ala Maududi | وہ اپنے جسم کی کھالوں سے کہیں گے "تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی؟"وہ جواب دیں گی "ہمیں اُسی خدا نے گویائی دی ہے جس نے ہر چیز کو گویا کر دیا ہے اُسی نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور اب اُسی کی طرف تم واپس لائے جا رہے ہو |
Ahmed Ali | وہ اپنی کھالوں سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی وہ کہیں گے کہ ہمیں الله نے گویائی دی جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی ہے اور اسی نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے |
| Prev [41:20]< >[41:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 21 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|