| Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 64 of 88 in chapter 38 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [38:63]< >[38:65] Next |
|
1 [38:64] | Inna thalika lahaqqun takhasumuahli alnnari
| إن ذلك لحق تخاصم أهل النار إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
| Words | |إن - Indeed,| ذلك - that| لحق - (is) surely (the) truth -| تخاصم - (the) quarreling| أهل - (of the) people| النار - (of) the Fire.| |
| |
|
| ይህ በእርግጥ እምነት ነው፡፡ (እርሱም) የእሳት ሰዎች (የእርስ በእርስ) መካሰስ ነው፡፡ |
| آل الجلالين | { إن ذلك لحق } واجب وقوعه وهو { تخاصم أهل النار } كما تقدم . |
| Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes. |
| মুহিউদ্দীন খান | এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিতন্ডা অবশ্যম্ভাবী। |
| Literal | That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves). |
| Yusuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! |
| Pickthal | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
| Arberry | Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. |
| Shakir | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. |
| Sarwar | Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire. |
| H/K/Saheeh | Indeed, that is truth the quarreling of the people of the Fire. |
| Malik | Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.[64] |
| Maulana Ali** | That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire. |
| Free Minds | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. |
| Qaribullah | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire |
| George Sale | Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire. |
| JM Rodwell | Verily this is truth-the wrangling together of the people of the fire. |
| Asad | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire! |
| Khalifa** | This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another. |
| Hilali/Khan** | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! |
| QXP Shabbir Ahemd** | Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire! |
| Sellainen on riitelevien tulen asukkaiden todellinen tila. |
| Mataan! a giyoto man na bnar dn, - a kapphapawala o taw ko naraka! |
| Ahmed Raza Khan | بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ، |
| Shabbir Ahmed | بلاشبہ یہ سچ ہے، (اسی طرح کے) جھگڑے ہوں گے اہلِ دوزخ میں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے |
| Mehmood Al Hassan | یہ بات ٹھیک ہونی ہے جھگڑا کرنا آپس میں دوزخیوں کا |
| Abul Ala Maududi | بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں |
| Ahmed Ali | بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے |
| | Prev [38:63]< >[38:65] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 64 of 88 in chapter 38 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|