Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 6 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [38:5]< >[38:7] Next |
|
1 [38:6] | Waintalaqa almalao minhum aniimshoo waisbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yuradu
| وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ |
Words | |وانطلق - And went forth| الملأ - the chiefs| منهم - among them| أن - that,| امشوا - "Continue,| واصبروا - and be patient| على - over| آلهتكم - your gods.| إن - Indeed,| هذا - this| لشيء - (is) certainly a thing| يراد - intended.| |
|
|
| ከእነርሱም መኳንንቶቹ «ሂዱ፤ በአማልክቶቻችሁም (መግገዛት) ላይ ታገሱ፡፡ ይህ (ከእኛ) የሚፈለግ ነገር ነውና» እያሉ አዘገሙ፡፡ |
آل الجلالين | { وانطلق الملأ منهم } من مجلس اجتماعهم عند أبي طالب وسماعهم فيه من النبي صلى الله عليه وسلم قولوا: لا إله إلا الله { أن امشوا } يقول بعضهم لبعض امشوا { واصبروا على آلهتكم } اثبتوا على عبادتها { إن هذا } المذكور من التوحيد { لشيء يراد } منا . |
| Kkren imeqwôanen segsen, nnan: "elêut, illit d imezgiyen ar iôebbiten nnwen. Ayagi, d ayen iwatan. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের কতিপয় বিশিষ্ট ব্যক্তি একথা বলে প্রস্থান করে যে, তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ বক্তব্য কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে প্রণোদিত। |
Literal | And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ." |
Yusuf Ali | And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! |
Pickthal | The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. |
Arberry | And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired. |
Shakir | And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after. |
Sarwar | A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you. |
H/K/Saheeh | And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. |
Malik | Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you.[6] |
Maulana Ali** | And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended. |
Free Minds | And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back." |
Qaribullah | Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired. |
George Sale | And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed. |
JM Rodwell | And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at. |
Asad | And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.] |
Khalifa** | The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired. |
Hilali/Khan** | And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)! |
QXP Shabbir Ahemd** | Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives. |
| Ja johtavat henkilöt heidän keskuudessaan ratkaisevat pulman sanomalla: »Menkää ja pysykää uskollisina entisille jumalillenne, ei tämä hänen yrityksensä onnistu. |
| Na inilalakaw o manga nakoda iran a: "Dadayon kano, go thatakna kano ko manga katohanan niyo. Mataan! a giyai na titho a shay´ a paka-aantapn (rktano)!" |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے، |
Shabbir Ahmed | اور نکل گئے ان کے سردار (یہ کہتے ہوئے) کہ چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں (کی عبادت) پر بلاشبہ یہ (کہ الہٰ ایک ہے) ایسی بات ہے جس کا کچھ اور مقصد ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے |
Mehmood Al Hassan | اور چل کھڑےہوئے کئ پنچ ان میں سے کہ چلو اور جمے رہو اپنے معبودوں پر بیشک اس بات میں کوئی غرض ہے |
Abul Ala Maududi | اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ "چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے |
Ahmed Ali | اور ان میں سے سردار یہ کہتے ہوئے چل پڑے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر جمے رہو بے شک اس میں کچھ غرض ہے |
| Prev [38:5]< >[38:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 6 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|