| Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 91 of 182 in chapter 37 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [37:90]< >[37:92] Next |
|
1 [37:91] | Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloona
| فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
| Words | |فراغ - Then he turned| إلى - to| آلهتهم - their gods| فقال - and said,| ألا - "Do not| تأكلون - you eat?| |
| |
|
| ወደ አማልክቶቻቸውም ተዘነበለ፡፡ አለም፡- «አትበሉምን?» |
| آل الجلالين | { فراغ } مال في خفية { إلى آلهتهم } وهي الأصنام وعندها الطعام { فقال } استهزاءً { ألا تأكلون } فلم ينطقوا . |
| Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara? |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন? |
| Literal | So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" |
| Yusuf Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
| Pickthal | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
| Arberry | Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat? |
| Shakir | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? |
| Sarwar | and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?. |
| H/K/Saheeh | Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? |
| Malik | He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don |
| Maulana Ali** | Then he turned to their gods and said: Do you not eat? |
| Free Minds | He then went to their idols and said: "Can you not eat?" |
| Qaribullah | Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat? |
| George Sale | And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you? |
| JM Rodwell | He went aside to their gods and said, "Do ye not eat? |
| Asad | Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]? |
| Khalifa** | He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? |
| Hilali/Khan** | Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? |
| QXP Shabbir Ahemd** | Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat? |
| Ja hän salaa lähestyi heidän epäjumaliaan ivaten niitä: »Ettekö syödäkään taida? |
| Na minanay somong ko manga katohanan iran, na pitharo iyan a: "Ino kano di khan?" |
| Ahmed Raza Khan | پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے |
| Shabbir Ahmed | پھر چپکے سے جاگھسے ابراہیم ان کے معبودوں کے پاس اور کہا تم کھاتے کیوں نہیں؟۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟ |
| Mehmood Al Hassan | پھر جا گھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے |
| Abul Ala Maududi | اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟ |
| Ahmed Ali | پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں |
| | Prev [37:90]< >[37:92] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 91 of 182 in chapter 37 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|