Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 4 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [35:3]< >[35:5] Next |
|
1 [35:4] | Wa-in yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
| وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
Words | |وإن - And if| يكذبوك - they deny you,| فقد - then certainly| كذبت - were denied| رسل - Messengers| من - before you.| قبلك - before you.| وإلى - And to| الله - Allah| ترجع - return| الأمور - the matters.| |
|
|
| ቢያስተባብሉህም ከአንተ በፊት የነበሩ መልክተኞች በእርግጥ ተስተባብለዋል፡፡ ወደ አላህም ነገሮች ሁሉ ይመለሳሉ፡፡ |
آل الجلالين | {وإن يكذبوك} يا محمد في مجيئك بالتوحيد والبعث، والحساب والعقاب {فقد كُذِّبت رسل من قبلك} في ذلك فاصبر كما صبروا {وإلى الله ترجع الأمور} في الآخرة فيجازي المكذبين وينصر المسلمين. |
| Ma nekôen k, ni$ pwanekôen imazanen, uqbel ik. Ar Öebbi, ara qqlen lumuô. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে আপনার পূর্ববর্তী পয়গম্বরগণকেও তো মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। আল্লাহর প্রতিই যাবতীয় বিষয় প্রত্যাবর্তিত হয়। |
Literal | And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs. |
Yusuf Ali | And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs. |
Pickthal | And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back. |
Arberry | If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned. |
Shakir | And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned. |
Sarwar | If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God. |
H/K/Saheeh | And if they deny you, [O Mu |
Malik | O Prophet! If they deny you, so were the Messengers denied before you. All affairs shall ultimately be presented before Allah.[4] |
Maulana Ali** | And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned. |
Free Minds | And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned. |
Qaribullah | If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned. |
George Sale | If they accuse thee of imposture, Apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return. |
JM Rodwell | If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return. |
Asad | But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]. |
Khalifa** | If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things. |
Hilali/Khan** | And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court. |
| Ja jos he kutsuvat sinua petkuttajaksi, niin samoin ennen sinuakin sananjulistajia kutsuttiin, mutta Jumalan luokse kaikki asiat palaavat. |
| Na oba ka iran pakapmbokhaga, na sabnar a piyakambokhag so manga sogo a miyaonaan ka: Na sii bo ko Allah phakandoda so pkhakawlawla. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر یہ تمہیں جھٹلائیں تو بیشک تم سے پہلے کتنے ہی رسول جھٹلائے گئے اور سب کام اللہ ہی کی طرف سے پھرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور اگر جھٹلاتے ہیں یہ لوگ تم کو اے نبی (تو کوئی بات نہیں) اس لیے کہ بلاشبہ جھٹلائے جاچکے ہیں بہت سے رسول تم سے پہلے اور اللہ ہی کی طرف (بالآخر) رجوع ہونے والے ہیں تمام معاملات۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور (سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تجھ کو جھٹلائیں تو جھٹلائے گئے کتنے رسول تجھ سے پہلے اور اللہ تک پہنچتے ہیں سب کام |
Abul Ala Maududi | اب اگر (اے نبیؐ) یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں (تو یہ کوئی نئی بات نہیں)، تم سے پہلے بھی بہت سے رسول جھٹلائے جا چکے ہیں، اور سارے معاملات آخرکار اللہ ہی کی طرف رجوع ہونے والے ہیں |
Ahmed Ali | اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے بھی کئی رسول جھٹلائے گئے اور الله ہی کی طرف سب کام لوٹائے جاتے ہیں |
| Prev [35:3]< >[35:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 4 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|