The Holy Quran

Aya-35:35

Verse(s): 1 Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) Showing verse 35 of 45 in chapter 35
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [35:34]< >[35:36] Next
1
[35:35]
Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoobun الذي أحلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
 Words|الذي - The One Who| أحلنا - has settled us| دار - (in) a Home| المقامة - (of) Eternity| من - (out) of| فضله - His Bounty.| لا - Not| يمسنا - touches us| فيها - therein| نصب - any fatigue| ولا - and not| يمسنا - touches| فيها - therein| لغوب - weariness."|

(እርሱም) ያ ከችሮታው የዘላለም መኖሪያን አገር ያሰፈረን ነው፡፡ በእርሷ ውስጥ መከራ አይነካንም፡፡ በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካንም፡፡»
آل الجلالين{ الذي أحلّنا دار المقامة } الإقامة { من فضله لا يمسنا فيها نصب } تعب { ولا يمسنا فيها لغوب } إعياء من التعب لعدم التكليف فيها، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه .
I a$ Irran, s lefvl iS, axxam i tnezdu$t; ur a$ ipnal, degs, wugur; ur a$ ipnal, degs, âaggu".
মুহিউদ্দীন খানযিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে বসবাসের গৃহে স্থান দিয়েছেন, তথায় কষ্ট আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং স্পর্শ করে না ক্লান্তি।
LiteralWho placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it.
Yusuf Ali"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
PickthalWho, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Arberry who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
ShakirWho has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
SarwarIt is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
H/K/SaheehHe who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
MalikWho has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."[35]
Maulana Ali**Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein.
Free Minds"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
Qaribullah Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. '
George SaleWho hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us.
JM RodwellWho of His bounty hath placed us in a manison that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us."
AsadHe who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!"
Khalifa**"He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."
Hilali/Khan**Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."
QXP Shabbir Ahemd**Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118).
Hän on armostaan ottanut meidät kotiin, jossa saamme iäti elää. Ei raatamista tule osaksemme siellä eikä väsymys meitä siellä rasita.»
"A so piyakaphantaw kami Niyan ko ingd a kakal sa phoon ko gagaw Niyan: Di kami ron khasogat a dokaw, go di kami ron khasogat a robas."
Ahmed Raza Khanوہ جس نے ہمیں آرام کی جگہ اتارا اپنے فضل سے، ہمیں اس میں نہ کوئی تکلیف پہنچے نہ ہمیں اس میں کوئی تکان لاحق ہو،
Shabbir Ahmed جس نے ٹھہرادیا ہمیں ابدی قیام گاہ میں اپنے فضل سے۔ نہیں پیش آتی ہمیں یہاں کوئی مشقت اور نہیں لاحق ہوتے ہمیں یہاں تکان۔
Fateh Muhammad Jalandharyجس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی
Mehmood Al Hassanجس نے اتارا ہم کو آباد رہنے کے گھر میں اپنے فضل سے نہ پہنچے ہم کو اس میں مشقت اور نہ پہنچے ہمکو اس میں تھکنا
Abul Ala Maududiجس نے ہمیں اپنے فضل سے ابدی قیام کی جگہ ٹھیرا دیا، اب یہاں نہ ہمیں کوئی مشقت پیش آتی ہے اور نہ تکان لاحق ہوتی ہے
Ahmed Aliوہ جس نے اپنے فضل سے ہمیں سدا رہنے کی جگہ میں اتارا جہاں ہمیں نہ کوئی رنج پہنچتا ہے اور نہ کوئی تکلیف
Prev [35:34]< >[35:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) Showing verse 35 of 45 in chapter 35
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah