Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 7 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:6]< >[30:8] Next |
|
1 [30:7] | YaAAlamoona thahiranmina alhayati alddunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloona
| يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ |
Words | |يعلمون - They know| ظاهرا - (the) apparent| من - of| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| وهم - but they,| عن - about| الآخرة - the Hereafter,| هم - [they]| غافلون - (are) heedless.| |
|
|
| ከቅርቢቱ ህይወት ግልጹን ብቻ ያውቃሉ፡፡ እነርሱም ከኋለኛይቱ ዓለም እነርሱ ዘንጊዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { يعلمون ظاهراً من الحياة الدنيا } أي معايشها من التجارة والزراعة والبناء والغرس وغير ذلك { وهم عن الآخرة هم غافلون } إعادة هم تأكيد. |
| Ssnen ayen id innunnten, di tmeddurt n ddunit. £ef laxeôt nitni stehzan. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে এবং তারা পরকালের খবর রাখে না। |
Literal | They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding . |
Yusuf Ali | They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. |
Pickthal | They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. |
Arberry | They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless. |
Shakir | They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless. |
Sarwar | They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come. |
H/K/Saheeh | They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. |
Malik | They only know the outward show of this world |
Maulana Ali** | They know the outward of this world |
Free Minds | They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. |
Qaribullah | They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive. |
George Sale | They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come. |
JM Rodwell | They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless. |
Asad | they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world's life and the ultimate reality of the hereafter.] |
Khalifa** | They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter. |
Hilali/Khan** | They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter. |
QXP Shabbir Ahemd** | They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come. |
| He tuntevat vain tämän maailman elämän ulkonaisen puolen, mutta tulevasta elämästä he ovat peräti välinpitämättömiä. |
| Katawan Iyan so mapapayag ko kawyagoyag sa doniya a: Siran na so akhirat na siran na di iran maiin´ngka. |
Ahmed Raza Khan | جانتے ہیں آنکھوں کے سامنے کی دنیوی زندگی اور وہ آخرت سے پورے بے خبر ہیں، |
Shabbir Ahmed | جانتے ہیں لوگ صرف ظاہری پہلو دنیاوی زندگی کا اور وہ آخرت سے بالکل ہی غافل ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں |
Mehmood Al Hassan | جانتے ہیں اوپر اوپر دنیا کے جینے کو اور وہ لوگ آخرت کی خبر نہیں رکھتے |
Abul Ala Maududi | لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں |
Ahmed Ali | دنیا کی زندگی کی ظاہر باتیں جانتے ہیں اور وہ آخرت سے غافل ہی ہیں |
| Prev [30:6]< >[30:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 7 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|