| Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 13 of 60 in chapter 30 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [30:12]< >[30:14] Next |
|
1 [30:13] | Walam yakun lahum min shuraka-ihimshufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena
| ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ |
| Words | |ولم - And not| يكن - will be| لهم - for them| من - among| شركائهم - theirs partners| شفعاء - any intercessors| وكانوا - and they will be| بشركائهم - in their partners| كافرين - disbelievers.| |
| |
|
| ለእነርሱም ከሚያጋሩዋቸው (ጣዖታት) አማላጆች አይኖሯቸውም፤ በሚያጋሯቸውም (ጣዖታት) ከሓዲዎች ይኾናሉ፡፡ |
| آل الجلالين | { ولم يكن } أي لا يكون { لهم من شركائهم } ممن أشركوهم بالله وهم الأصنام ليشفعوا لهم { شفعاء وكانوا } أي: يكونون { بشركائهم كافرين } أي: متبرئين منهم. |
| Ur ten pselliken wid pcaraken. Ad nekôen wid pcaraken. |
| মুহিউদ্দীন খান | তাদের দেবতা গুলোর মধ্যে কেউ তাদের সুপারিশ করবে না। এবং তারা তাদের দেবতাকে অস্বীকার করবে। |
| Literal | And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers. |
| Yusuf Ali | No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". |
| Pickthal | There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). |
| Arberry | no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
| Shakir | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. |
| Sarwar | None of the idols will intercede for them and they will reject their idols. |
| H/K/Saheeh | And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. |
| Malik | None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'.[13] |
| Maulana Ali** | And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods. |
| Free Minds | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. |
| Qaribullah | They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
| George Sale | And they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him. |
| JM Rodwell | And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him. |
| Asad | for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".] |
| Khalifa** | Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols. |
| Hilali/Khan** | No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another. |
| eivätkä he suojelusjumalistaan saa ketään auttajaa, ja he kieltävät suojelijansa. |
| Go da a mabaloy a bagian iran ko ipphamanakoto iran a mamakaogop, go mabaloy siran a so ipphamanakoto iran na ongkirn iran. |
| Ahmed Raza Khan | اور ان کے شریک ان کے سفارشی نہ ہوں گے اور وہ اپنے شریکوں سے منکر ہوجائیں گے، |
| Shabbir Ahmed | اور نہ ہوگا ان کے لیے ان کے (ٹھہرائے ہوئے) شرکا میں سے کوئی سفارشی بلکہ ہوجائیں گے وہ اپنے شریکوں کے منکر۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ اپنے شریکوں سے نامعتقد ہوجائیں گے |
| Mehmood Al Hassan | اور نہ ہوں گے ان کے شریکوں میں کوئی انکے سفارش کرنے والے اور وہ ہو جائیں گے اپنے شریکوں سے منکر |
| Abul Ala Maududi | ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ان کا سفارشی نہ ہو گا اور وہ اپنے شریکوں کے منکر ہو جائیں گے |
| Ahmed Ali | اور ان کے معبودوں میں سے کوئی ان کی سفارش کرنے والا نہ ہوگا اور اپنے معبودوں سے منکر ہو جائیں گے |
| | Prev [30:12]< >[30:14] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 13 of 60 in chapter 30 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|