Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 67 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:66]< >[27:68] Next |
|
1 [27:67] | Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoona
| وقال الذين كفروا أإذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ |
Words | |وقال - And say| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| أإذا - "What, when| كنا - we have become| ترابا - dust| وآباؤنا - and our forefathers,| أئنا - will we| لمخرجون - surely be brought out?| |
|
|
| እነዚያም የካዱት አሉ «እኛም አባቶቻችንም ዐፈር በኾን ጊዜ እኛ (ከመቃብር) የምንወጣ ነን |
آل الجلالين | { وقال الذين كفروا } أيضاً في إنكار البعث { أئذا كنا تراباً وآباؤنا أئنا لمخرجون } من القبور. |
| Nnan wid ijehlen: "day ma nu$al d akal, am imezwura nne$, s tidep, fella$ tanekra? |
মুহিউদ্দীন খান | কাফেররা বলে, যখন আমরা ও আমাদের বাপ-দাদারা মৃত্তিকা হয়ে যাব, তখনও কি আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে? |
Literal | And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?" |
Yusuf Ali | The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? |
Pickthal | Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? |
Arberry | The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth? |
Shakir | And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth? |
Sarwar | The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?. |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? |
Malik | The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead?[67] |
Maulana Ali** | And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth? |
Free Minds | And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
Qaribullah | The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth? |
George Sale | And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave? |
JM Rodwell | And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth? |
Asad | And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? |
Khalifa** | Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? |
Hilali/Khan** | And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)? |
QXP Shabbir Ahemd** | And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again? |
| Uskottomat sanovat: »Kun me ja esi-isämme muutumme tomuksi, herätetäänkö meidät todellakin senjälkeen uudelleen eloon? |
| Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Ino amay ka mbaloy kami a botha, ago so manga loks ami, ba mataan! a skami na phamakagmawn dn (ko manga kobor)?" |
Ahmed Raza Khan | اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ لوگ جو منکر ہیں کیا جب ہوجائیں گے ہم مٹی اور ہمارے باپ دادا بھی تو کیا واقعی ہمیں نکالا جائے گا (قبروں سے)؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور بولے وہ لوگ جو منکر ہیں کیا جب ہم ہو جائیں مٹی اور ہمارے باپ دادے کیا ہم کو زمین سے نکال لیں گے |
Abul Ala Maududi | یہ منکرین کہتے ہیں "کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟ |
Ahmed Ali | اور کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوگئے کیا ہم زمین سے نکالے جائیں گے |
| Prev [27:66]< >[27:68] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 67 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|