Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 22 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:21]< >[27:23] Next |
|
1 [27:22] | Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattubima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-inbinaba-in yaqeenin
| فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقين فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ |
Words | |فمكث - So he stayed| غير - not| بعيد - long,| فقال - and he said,| أحطت - "I have encompassed| بما - that which| لم - not| تحط - you have encompassed| به - it,| وجئتك - and I have come to you| من - from| سبإ - Saba| بنبإ - with news| يقين - certain.| |
|
|
| (ወፉ) ዕሩቅ ያልኾነንም ጊዜ ቆዬ፡፡ አለም «ያላወቅከውን ነገር አወቅኩ፡፡ ከሰበእም እርግጠኛን ወሬ አመጣሁልህ፡፡ |
آل الجلالين | { فمكث } بضم الكاف وفتحها { غير بعيد } يسيراً من الزمن وحضر لسليمان متواضعاً برفع رأسه وإرخاء ذنبه وجناحيه فعفا عنه وسأله عما لقي في غيبته { فقال أحَطتُ بما لم تحط به } أي: اطلعت على ما لم تطلع عليه { وجئتك من سبأٍ} بالصرف وتركه، قبيلة باليمن سميت باسم جد لهم باعتباره صرف { بنِبأ } خبر { يقين } . |
| Ur iâaîîel ara. Inna d: "fehme$ ayen ur tefhimev. Usi$ d $uôek si Saba, s usali unûiê. |
মুহিউদ্দীন খান | কিছুক্ষণ পড়েই হুদ এসে বলল, আপনি যা অবগত নন, আমি তা অবগত হয়েছি। আমি আপনার কাছে সাবা থেকে নিশ্চিত সংবাদ নিয়ে আগমন করেছি। |
Literal | So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information." |
Yusuf Ali | But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. |
Pickthal | But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. |
Arberry | But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding. |
Shakir | And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba. |
Sarwar | Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report. |
H/K/Saheeh | But the hoopoe stayed not long and said, I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. |
Malik | The hoopoe, who did not take long in coming, said: I have just found out that which you do not know. I have brought you reliable information about the people of Sheba.[22] |
Maulana Ali** | And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba |
Free Minds | But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain." |
Qaribullah | He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news. |
George Sale | And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news. |
JM Rodwell | Nor tarried it long ere it came and said, "I have gained the knowledge that thou knowest not, and with sure tidings have I come to thee from Saba: |
Asad | But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure! [Thus, we are parabolically reminded that even the most lowly being can - and on occasion does - have knowledge of things of which even a Solomon in all his wisdom may he ignorant (Razi) - a reminder which ought to counteract the ever-present danger (fitnah) of self-conceit to which learned men, more than anyone else, are exposed (Zamakhshari). As regards the kingdom of Sheba, see note on 34:15.] |
Khalifa** | He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information. |
Hilali/Khan** | But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba (Sheba) with true news. |
QXP Shabbir Ahemd** | But before long Al-hoodhood showed up. (He was coming back from a reconnaissance mission to the Kingdom of Queen Bilqis, Sheba). He said, "I have come with the latest news, some important and reliable information from the land of Sheba that you are not aware of." (Their armies were planning an expedition towards the North). |
| Mutta ei kestänyt kauankaan, kun Hudhud saapui ja sanoi: »Olen keksinyt sellaista, mitä sinä et ole huomannut, ja tuon sinulle luotettavia uutisia Saabasta. |
| Na miyakatarg sa da mathay; na miyatharo (o Hodhod) a: "Miyaszb akn so dang ka maszb skaniyan, go minitalingoma ko rka phoon sa Saba so tothol a matatangkd." |
Ahmed Raza Khan | تو ہد ہد کچھ زیادہ دیر نہ ٹھہرا اور آکر عرض کی کہ میں وہ بات دیکھ کر آیا ہوں جو حضور نے نہ دیکھی اور میں شہر سبا سے حضور کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں، |
Shabbir Ahmed | پھر تھوڑی ہی دیر کے بعد وہ حاضر ہُوا اور کہنے لگا کہ میں نے حاصل کی ہیں وہ (معلومات) جو آپ کے علم میں نہیں ہیں اور لایا ہُوں میں آپ کے پاس سبا سے ایک یقینی اطلاع۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ابھی تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ ہُدہُد آ موجود ہوا اور کہنے لگا کہ مجھے ایک ایسی چیز معلوم ہوئی ہے جس کی آپ کو خبر نہیں اور میں آپ کے پاس (شہر) سبا سے ایک سچی خبر لے کر آیا ہوں |
Mehmood Al Hassan | پھر بہت دیر نہ کی کہ آ کر کہا میں لے آیا خبر ایک چیز کی کہ تجھ کو اس کی خبر نہ تھی اور آیا ہوں تیرے پاس سبا سے ایک خبر لیکر تحقیقی |
Abul Ala Maududi | کچھ زیادہ دیر نہ گزری تھی کہ اُس نے آ کر کہا "“میں نے وہ معلومات حاصل کی ہیں جو آپ کے علم میں نہیں ہیں میں سَبا کے متعلق یقینی اطلاع لے کر آیا ہوں |
Ahmed Ali | پھر تھوڑی دیر کے بعد ہُد ہُد حاضر ہوا اور کہا کہ میں حضور کے پاس وہ خبر لایا ہوں جو حضور کو معلوم نہیں اور سباسے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں |
| Prev [27:21]< >[27:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 22 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|