| Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 4 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [26:3]< >[26:5] Next |
|
1 [26:4] | In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeena
| إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
| Words | |إن - If| نشأ - We will,| ننزل - We can send down| عليهم - to them| من - from| السماء - the sky| آية - a Sign| فظلت - so would bend| أعناقهم - their necks| لها - to it| خاضعين - (in) humility.| |
| |
|
| ብንሻ በእነሱ ላይ ከሰማይ ተዓምረን እናወርድና አንገቶቻቸው (መሪዎቻቸው) ለእርሷ ተዋራጆች ይኾናሉ፡፡ |
| آل الجلالين | {إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلّت} بمعنى المضارع: أي تظل، أي تدوم {أعناقهم لها خاضعين} فيؤمنون، ولما وصفت الأعناق بالخضوع الذي هو لأربابها جمعت الصفة جمع العقلاء . |
| Ma ihwa ya£, ad asen d Nessers assekni seg igenni, ad îinzent, zdat es, tmegôav nnsen, s wannuz. |
| মুহিউদ্দীন খান | আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে। |
| Literal | If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning . |
| Yusuf Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
| Pickthal | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
| Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. |
| Shakir | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. |
| Sarwar | Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. |
| H/K/Saheeh | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. |
| Malik | If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4] |
| Maulana Ali** | If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it. |
| Free Minds | If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| Qaribullah | If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled. |
| George Sale | If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit. |
| JM Rodwell | Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow. |
| Asad | Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.] |
| Khalifa** | If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. |
| Hilali/Khan** | If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)). |
| Jos olisimme tahtonut, olisimme voinut lähettää heille taivaasta merkin, jonka edessä heidän niskansa olisivat taipuneet. |
| O kabaya Ami, na pakatoronan Ami siran a phoon ko langit sa tanda, na matatap so manga lig iran sa kapakasosondong iran on. |
| Ahmed Raza Khan | اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں |
| Shabbir Ahmed | اگر ہم چاہیں تو نازل کرسکتے ہیں اُن پر آسمان سے ایسی نشانی کہ رہ جائیں ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی ہوئی۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں |
| Mehmood Al Hassan | اگر ہم چاہیں اتاریں ان پر آسمان سے ایک نشانی پھر رہ جائیں ان کی گردنیں اس کے آگے نیچی |
| Abul Ala Maududi | ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں |
| Ahmed Ali | اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے ایسی نشانی نازل کریں کہ اس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں |
| | Prev [26:3]< >[26:5] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 4 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|