| Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 5 of 64 in chapter 24 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [24:4]< >[24:6] Next |
|
1 [24:5] | Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
| Words | |إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| من - after| بعد - after| ذلك - that| وأصلحوا - and reform.| فإن - Then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
| |
|
| እነዚያ ከዚህ በኋላ የተጸጸቱና ሥራቸውን ያሳመሩ ሲቀሩ፡፡ አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡ |
| آل الجلالين | { إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا } عملهم { فإن الله غفور } لهم قذفهم { رحيم } بهم بإلهامهم التوبة فيها ينتهي فسقهم وتقبل شهادتهم وقيل لا تقبل رجوعا بالاستثناء إلى الجملة الأخيرة. |
| Kkes ed wid isteôoâen, deffir waya, u xedmen lfayeq. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. |
| মুহিউদ্দীন খান | কিন্তু যারা এরপর তওবা করে এবং সংশোধিত হয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান। |
| Literal | Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful. |
| Yusuf Ali | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful. |
| H/K/Saheeh | Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | - except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.[5] |
| Maulana Ali** | Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful. |
| George Sale | Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful. |
| JM Rodwell | Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful! |
| Asad | excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace. |
| Khalifa** | If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful. |
| Hilali/Khan** | Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful. |
| Mutta jotka tämän jälkeen kääntyvät Jumalan puoleen ja tekevät oikein, heille Jumala on anteeksiantavainen, armollinen. |
| Inonta so mithatawbat ko oriyan oto, go miphipiyapiya siran; ka mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon. |
| Ahmed Raza Khan | مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، |
| Shabbir Ahmed | مگر وہ جو توبہ کرلیں اس کے بعد اور اصلاح کرلیں تو بے شک اللہ ہے معاف فرمانے والا، رحم کرنے والا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے |
| Mehmood Al Hassan | مگر جنہوں نے توبہ کر لی اس کے پیچھے اور سنور گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
| Abul Ala Maududi | سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے |
| Ahmed Ali | مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور درست ہو گئے تو بے شک الله ہی بخشنے والا نہایت رحم والا ہے |
| | Prev [24:4]< >[24:6] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 5 of 64 in chapter 24 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|