The Holy Quran

Aya-23:72

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 72 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:71]< >[23:73] Next
1
[23:72]
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
 Words|أم - Or| تسألهم - you ask them| خرجا - (for) a payment?| فخراج - But the payment| ربك - (of) your Lord| خير - (is) best,| وهو - and He| خير - (is) the Best| الرازقين - (of) the Providers.|

ወይስ ግብርን ትጠይቃቸዋለህን የጌታህም ችሮታ በላጭ ነው፡፡ እርሱም ከሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነው፡፡
آل الجلالين{ أم تسألهم خرجا } أجرا على ما جئتهم به من الإيمان { فخراج ربك } أجره وثوابه ورزقه { خير } وفي قراءة خرجا في الموضعين وفي قراءة أخرى خراجا فيهما { وهو خير الرازقين } أفضل من أعطى وآجر .
Ne$, ad asen tessutrev taqdiât? Ppif taqdiât n Mass ik. Neppa Yif akw iôeééaqen.
মুহিউদ্দীন খাননা আপনি তাদের কাছে কোন প্রতিদান চান? আপনার পালনকর্তার প্রতিদান উত্তম এবং তিনিই রিযিকদাতা।
LiteralOr you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best .
Yusuf AliOr is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
PickthalOr dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Arberry Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
ShakirOr is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Sarwar(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
H/K/SaheehOr do you, [O Mu
MalikOr is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance.[72]
Maulana Ali**Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers.
Free MindsOr do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Qaribullah Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
George SaleDost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.
JM RodwellDost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider.
AsadOr dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.]
Khalifa**Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
Hilali/Khan**Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
QXP Shabbir Ahemd**(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers.
Vai onko niin, että sinä, oi Muhammed, olet pyytänyt heiltä palkkiota? Mutta onhan Herrasi palkinto paras, sillä Hän on paras huoltaja.
Ba ka kiran phangni sa sokay? Na so sokay o Kadnan ka i tomo: Go Skaniyan i lbi a Mapiya ko pphamamgay sa riskhi.
Ahmed Raza Khanکیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا
Shabbir Ahmed کیا مانگتے ہو تم ان سے کوئی معاوضہ، حالانکہ صلہ تمہارے رب کا کہیں بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
Mehmood Al Hassanیا تو ان سے مانگتا ہے کچھ محصول سو محصول تیرے رب کا بہتر ہے اور وہ ہے بہتر روزی دینے والا
Abul Ala Maududiکیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
Ahmed Aliکیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے
Prev [23:71]< >[23:73] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 72 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah