Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 72 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:71]< >[23:73] Next |
|
1 [23:72] | Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
| أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ |
Words | |أم - Or| تسألهم - you ask them| خرجا - (for) a payment?| فخراج - But the payment| ربك - (of) your Lord| خير - (is) best,| وهو - and He| خير - (is) the Best| الرازقين - (of) the Providers.| |
|
|
| ወይስ ግብርን ትጠይቃቸዋለህን የጌታህም ችሮታ በላጭ ነው፡፡ እርሱም ከሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { أم تسألهم خرجا } أجرا على ما جئتهم به من الإيمان { فخراج ربك } أجره وثوابه ورزقه { خير } وفي قراءة خرجا في الموضعين وفي قراءة أخرى خراجا فيهما { وهو خير الرازقين } أفضل من أعطى وآجر . |
| Ne$, ad asen tessutrev taqdiât? Ppif taqdiât n Mass ik. Neppa Yif akw iôeééaqen. |
মুহিউদ্দীন খান | না আপনি তাদের কাছে কোন প্রতিদান চান? আপনার পালনকর্তার প্রতিদান উত্তম এবং তিনিই রিযিকদাতা। |
Literal | Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best . |
Yusuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. |
Pickthal | Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. |
Arberry | Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers. |
Shakir | Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. |
Sarwar | (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider. |
H/K/Saheeh | Or do you, [O Mu |
Malik | Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance.[72] |
Maulana Ali** | Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers. |
Free Minds | Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. |
Qaribullah | Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers. |
George Sale | Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider. |
JM Rodwell | Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider. |
Asad | Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.] |
Khalifa** | Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. |
Hilali/Khan** | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers. |
| Vai onko niin, että sinä, oi Muhammed, olet pyytänyt heiltä palkkiota? Mutta onhan Herrasi palkinto paras, sillä Hän on paras huoltaja. |
| Ba ka kiran phangni sa sokay? Na so sokay o Kadnan ka i tomo: Go Skaniyan i lbi a Mapiya ko pphamamgay sa riskhi. |
Ahmed Raza Khan | کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا |
Shabbir Ahmed | کیا مانگتے ہو تم ان سے کوئی معاوضہ، حالانکہ صلہ تمہارے رب کا کہیں بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | یا تو ان سے مانگتا ہے کچھ محصول سو محصول تیرے رب کا بہتر ہے اور وہ ہے بہتر روزی دینے والا |
Abul Ala Maududi | کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے |
Ahmed Ali | کیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے |
| Prev [23:71]< >[23:73] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 72 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|