Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 110 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:109]< >[23:111] Next |
|
1 [23:110] | Faittakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoona
| فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ |
Words | |فاتخذتموهم - But you took them| سخريا - (in) mockery| حتى - until| أنسوكم - they made you forget| ذكري - My remembrance,| وكنتم - and you used (to)| منهم - at them| تضحكون - laugh.| |
|
|
| እኔንም ማውሳትን እስካስረሷችሁ ድረስም ማላገጫ አድርጋችሁ ያዛችኋቸው፡፡ በእነርሱም የምትስቁ ነበራችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { فاتخذتموهم سُخرياً } بضم السين وكسرها مصدر بمعنى الهزء، منهم : بلال وصهيب وعمار وسلمان { حتى أنسوكم ذكري } فتركتموه لاشتغالكم بالاستهزاء بهم فهم سبب الإنساء فنسب إليهم { وكنتم منهم تضحكون } . |
| Tettihim fellasen armi i wen sseppun asmekti W, u tdessem degsen. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তোমরা তাদেরকে ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করতে। এমনকি, তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল এবং তোমরা তাদেরকে দেখে পরিহাস করতে। |
Literal | So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them. |
Yusuf Ali | "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! |
Pickthal | But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. |
Arberry | But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them. |
Shakir | But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them. |
Sarwar | You mocked and laughed at them until you forgot all about Me. |
H/K/Saheeh | But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. |
Malik | But you ridiculed them so much, that you even forgot My very existence, and went on laughing at them.[110] |
Maulana Ali** | But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them. |
Free Minds | But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. |
Qaribullah | But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance. |
JM Rodwell | But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn. |
Asad | - but you made them a target of your derission to the point where it made you forget [Lit., "until they made you forget": i.e., "your scoffing at them became the cause of your forgetting".] all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them. |
Khalifa** | "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them. |
Hilali/Khan** | But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! |
QXP Shabbir Ahemd** | But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them. |
| Mutta te piditte heitä pilkkananne, kunnes se sai teidät unohtamaan Minun varoitukseni, ja te nauroitte heitä. |
| "Na kinowa niyo siran a pagrg, taros a miyakatmbang siran rkano ko tadm Rakn, go miyabaloy kano a gii niyo siran ikhakala! |
Ahmed Raza Khan | تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے، |
Shabbir Ahmed | تو اُڑایا کرتے تھے تم اُن کا مذاق یہاں تک کہ غافل ہوگئے تم (ان کی ضد میں) میری یاد سے اور تم ان کی ہنسی اُڑاتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر تم نے ان کو ٹھٹھوں میں پکڑا یہاں تک کہ بھول گئے انکے پیچھے میری یاد اور تم ان سے ہنستے رہے |
Abul Ala Maududi | تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے |
Ahmed Ali | سو تم نے ان کی ہنسی اڑائی یہا ں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلادی اور تم ان سے ہنسی ہی کرتے رہے |
| Prev [23:109]< >[23:111] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 110 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|