| Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 88 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [19:87]< >[19:89] Next |
|
1 [19:88] | Waqaloo ittakhatha alrrahmanuwaladan
| وقالوا اتخذ الرحمن ولدا وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا |
| Words | |وقالوا - And they say,| اتخذ - "Has taken| الرحمن - the Most Gracious| ولدا - a son."| |
| |
|
| «አልረሕማንም ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡ |
| آل الجلالين | { وقالوا } أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله { اتخذ الرحمن ولدا } قال تعالى لهم : |
| Nnan: "Isâa Uênin, aqcic". |
| মুহিউদ্দীন খান | তারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন। |
| Literal | And they said: "The merciful took/received a child (son)." |
| Yusuf Ali | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |
| Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
| Arberry | And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. |
| Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. |
| Sarwar | They have said that the Beneficent God has given birth to a son. |
| H/K/Saheeh | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." |
| Malik | Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son,"[88] |
| Maulana Ali** | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. |
| Free Minds | And they said the Almighty has taken a son! |
| Qaribullah | And they say: 'The Merciful has taken a son. ' |
| George Sale | They say, the Merciful hath begotten issue. |
| JM Rodwell | They say: "The God of Mercy hath gotten offspring." |
| Asad | As it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! |
| Khalifa** | They said, "The Most Gracious has begotten a son"! |
| Hilali/Khan** | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." |
| QXP Shabbir Ahemd** | As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" |
| He väittävät, että Armahtaja on hankkinut itselleen lapsen. |
| Na pitharo iran a: "Kominowa so (Allah a) Masalinggagaw sa wata!" |
| Ahmed Raza Khan | اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی، |
| Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے رحمٰن نے کسی کو بیٹا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے |
| Mehmood Al Hassan | اور لوگ کہتے ہیں رحمٰن رکھتا ہے اولاد |
| Abul Ala Maududi | وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے |
| Ahmed Ali | اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا |
| | Prev [19:87]< >[19:89] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 88 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|