Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 8 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:7]< >[19:9] Next |
|
1 [19:8] | Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyan
| قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا |
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| أنى - How| يكون - can| لي - I have| غلام - a boy,| وكانت - while is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren,| وقد - and indeed,| بلغت - I have reached| من - of| الكبر - the old age| عتيا - extreme?"| |
|
|
| «ጌታዬ ሆይ! ሚስቴ መካን የነበረች ስትኾን እኔም ከእርጅና ድርቀትን በእርግጥ የደረስኩ ስኾን እንዴት ልጅ ይኖረኛል!» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال ربّ أنَّى } كيف { يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا } من عتا: يبس، أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء . |
| Inna: "a Mass iw! Amek ara sâu$ aqcic, tameîîut iw d tiâiqeôt, u nek $emqe$ di tewser"? |
মুহিউদ্দীন খান | সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা কেমন করে আমার পুত্র হবে অথচ আমার স্ত্রী যে বন্ধ্যা, আর আমিও যে বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে উপনীত। |
Literal | He said: "My Lord that how (could there) be for me a boy and my woman (wife) was infertile and I had reached from the old age exceeding the limit?" |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
Pickthal | He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
Arberry | He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?' |
Shakir | He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? |
Sarwar | He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age". |
H/K/Saheeh | He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
Malik | He asked: "O Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have become impotent from old age?"[8] |
Maulana Ali** | He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age? |
Free Minds | He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?" |
Qaribullah | 'How shall I have a son, Lord, ' he asked, 'when my wife is barren, and I am advanced in years? ' |
George Sale | Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit? |
JM Rodwell | He said: "O my Lord! how when my wife is barren shall I have a son, and when I have now reached old age, failing in my powers?" |
Asad | [Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?" |
Khalifa** | He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?" |
Hilali/Khan** | He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age." |
QXP Shabbir Ahemd** | Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age?" |
| Hän sanoi: »Herra, kuinka minä voin saada pojan, kun vaimoni on hedelmätön ja itseni on korkea ikä jo heikentänyt?» |
| Pitharo iyan: "Kadnan ko! andamanaya i khakhaadn rakn o bagowamama, a aya btad o karoma ko na balk, go sabnar a iniraot ako phoon ko kaloks sa kiyamaraan?" |
Ahmed Raza Khan | عرض کی اے میرے رب! میرے لڑکا کہاں سے ہوگا میری عورت تو بانجھ ہے اور میں بڑھاپے سے سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا |
Shabbir Ahmed | عرض کیا: اے میرے مالک! کیونکر ہوگا میرے ہاں لڑکا جبکہ ہے میری بیوی بانجھ اور میں پہنچ گیا ہُوں بڑھاپے میں انتہا کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا پروردگار میرے ہاں کس طرح لڑکا ہوگا۔ جس حال میں میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچ گیا ہوں |
Mehmood Al Hassan | بولا اے رب کہاں سے ہو گا مجھ کو لڑکا اور میری عورت بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو گیا یہاں تک کہ اکڑ گیا |
Abul Ala Maududi | عرض کیا، "پروردگار، بھلا میرے ہاں کیسے بیٹا ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو کر سوکھ چکا ہوں؟" |
Ahmed Ali | کہا اے میرے رب میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے میں انتہائی درجہ کو پہنچ گیا ہوں |
| Prev [19:7]< >[19:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 8 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|