| Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 55 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [19:54]< >[19:56] Next |
|
1 [19:55] | Wakana ya/muru ahlahu bialssalatiwaalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
| وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا |
| Words | |وكان - And he used| يأمر - (to) enjoin| أهله - (on) his people| بالصلاة - the prayer| والزكاة - and zakah| وكان - and was| عند - near| ربه - his Lord| مرضيا - pleasing.| |
| |
|
| ቤተሰቦቹንም በሶላትና በዘካ ያዝ ነበር፡፡ እጌታውም ዘንድ ተወዳጅ ነበር፡፡ |
| آل الجلالين | { وكان يأمر أهله } أي قومه { بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا } أصله مرضوو قبلت الواوان ياءين والضمة كسرة . |
| Iumeô i twacult is, taéallit, zzakat. Iôuva t Mass is. |
| মুহিউদ্দীন খান | তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন। |
| Literal | And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved. |
| Yusuf Ali | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
| Pickthal | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. |
| Arberry | He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord. |
| Shakir | And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
| Sarwar | He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. |
| H/K/Saheeh | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. |
| Malik | He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased.[55] |
| Maulana Ali** | And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
| Free Minds | And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him. |
| Qaribullah | And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him. |
| George Sale | And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord. |
| JM Rodwell | And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord. |
| Asad | who used to enjoin upon his people prayer and charity,' |
| Khalifa** | He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. |
| Hilali/Khan** | And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. |
| QXP Shabbir Ahemd** | He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord. |
| Hän määräsi perheensä rukoilemaan ja antamaan almuja ja hän oli Herrallensa mieluinen. |
| Na miyabaloy a ipzogo iyan ko manga tonganay niyan so sambayang go so zakat, go miyabaloy sii ko Kadnan iyan a makasosoat. |
| Ahmed Raza Khan | اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم دیتا اور اپنے رب کو پسند تھا |
| Shabbir Ahmed | اور دیا کرتا تھا حکم اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا اور تھا اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ شخص۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے |
| Mehmood Al Hassan | اور حکم کرتا تھا اپنے گھر والوں کو نماز کا اور زکوٰۃ کا اور تھا اپنے رب کے یہاں پسندیدہ |
| Abul Ala Maududi | وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا |
| Ahmed Ali | اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰةکا حکم کرتا تھا اور وہ اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھا |
| | Prev [19:54]< >[19:56] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 55 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|