Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 46 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:45]< >[19:47] Next |
|
1 [19:46] | Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurneemaliyyan
| قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا |
Words | |قال - He said,| أراغب - "Do you hate| أنت - "Do you hate| عن - (from)| آلهتي - my gods,| يا - O| إبراهيم - O Ibrahim?| لئن - Surely, if| لم - not| تنته - you desist| لأرجمنك - surely, I will stone you,| واهجرني - so leave me| مليا - (for) a prolonged time."| |
|
|
| (አባቱም) «ኢብራሂም ሆይ! አንተ አምላኮቼን ትተህ የምትዞር ነህን ባትከለከል በእርግጥ እወግርሃለሁ፡፡ ረዥም ጊዜንም ተወኝ» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم } فتعيبها { لئن لم تنته } عن التعرض لها { لأرجمنَّك } بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني { واهجرني مليّا } دهرا طويلاً . |
| Inna d: "day tugiv keçç, a Ibôahim, iôebbiten iw? Ma ur tfukkev ara, war ccekk, a k ôeome$! Ïixxeô iyi tallit $wezzifen". |
মুহিউদ্দীন খান | পিতা বললঃ যে ইব্রাহীম, তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও, আমি অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণনাশ করব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও। |
Literal | He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time." |
Yusuf Ali | (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" |
Pickthal | He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! |
Arberry | Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.' |
Shakir | He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time. |
Sarwar | His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again". |
H/K/Saheeh | [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." |
Malik | His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"[46] |
Maulana Ali** | He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time. |
Free Minds | He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone." |
Qaribullah | But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile. ' |
George Sale | His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time. |
JM Rodwell | He said, "Castest thou off my Gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time." |
Asad | He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!" |
Khalifa** | He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone." |
Hilali/Khan** | He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you." |
QXP Shabbir Ahemd** | He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)). |
| Hän vastasi: »Oletko luopunut minun jumalistani, oi Aabraham? Totisesti, ellet muuta mieltäsi, niin minä olen kivittävä sinut kuoliaaksi. Poistu luotani pitkäksi aikaa.» |
| Pitharo (i ama iyan): "Bang ka khagowadn so manga katohanan ko, hay Ibrahim? Mataan! a oding ka gnki, na sabnar a radiyamn ko ska dn: Na tawaranga kong ka sa mathay!" |
Ahmed Raza Khan | بولا کیا تو میرے خداؤں سے منہ پھیرتا ہے، اے ابراہیم بیشک اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے پتھراؤ کروں گا اور مجھ سے زمانہ دراز تک بے علاقہ ہوجا |
Shabbir Ahmed | باپ نے کہا: کیا پھر گئے ہو تم میرے معبودوں سے اے ابراہیم! اگر نہ باز آؤ گے تو میں تمہیں سنگسار کردوں گا اور چھوڑ دو تم مجھے ہمیشہ کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس نے کہا ابراہیم کیا تو میرے معبودوں سے برگشتہ ہے؟ اگر تو باز نہ آئے گا تو میں تجھے سنگسار کردوں گا اور تو ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجا |
Mehmood Al Hassan | وہ بولا کیا تو پھرا ہوا ہے میرے ٹھاکروں سے اے ابراہیم اگر تو باز نہ آئے گا تو تجھ کو سنگسار کروں گا اور دور ہو جا میرے پاس سے ایک مدت |
Abul Ala Maududi | باپ نے کہا "ابراہیمؑ، کیا تو میرے معبُودوں سے پھر گیا ہے؟ اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے سنگسار کر دوں گا بس تو ہمیشہ کے لیے مجھ سے الگ ہو جا" |
Ahmed Ali | کہا اے ابراھیم کیا تو میرے معبودوں سے پھرا ہوا ہے البتہ اگر تو باز نہ آیا میں تجھے سنگسار کردوں گا اور مجھ سے ایک مدت تک دور ہو جا |
| Prev [19:45]< >[19:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 46 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|