| Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 18 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [19:17]< >[19:19] Next |
|
1 [19:18] | Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan
| قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
| Words | |قالت - She said,| إني - "Indeed, I| أعوذ - [I] seek refuge| بالرحمن - with the Most Gracious| منك - from you| إن - if| كنت - you are| تقيا - God fearing."| |
| |
|
| «እኔ ከአንተ በአልረሕማን እጠበቃለሁ፡፡ ጌታህን ፈሪ እንደ ሆንክ (አትቅረበኝ)» አለች፡፡ |
| آل الجلالين | { قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا } فتنتهي عني بتعوذي . |
| Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev". |
| মুহিউদ্দীন খান | মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও। |
| Literal | She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying." |
| Yusuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
| Pickthal | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
| Arberry | She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee! |
| Shakir | She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). |
| Sarwar | Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". |
| H/K/Saheeh | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
| Malik | She said: "I seek Rahman |
| Maulana Ali** | She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil. |
| Free Minds | She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith." |
| Qaribullah | (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ' |
| George Sale | She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me. |
| JM Rodwell | She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me." |
| Asad | She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!" |
| Khalifa** | She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." |
| Hilali/Khan** | She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." |
| QXP Shabbir Ahemd** | She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous." |
| Maria lausui: »Totisesti, minä etsin sinua vastaan turvaa laupeimpaan (Jumalaan) luottaen, jos olet hurskas.» |
| Pitharo (o Maryam): "Mataan! a sakn na mlindong ako ko (Allah a) Masalinggagaw: Phoon rka, o aya btad ka na manananggila." |
| Ahmed Raza Khan | بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے، |
| Shabbir Ahmed | کہا امریم نے بے شک میں پناہ لیتی ہُوں رحمن کی تجھ سے اگر ہے تو اللہ سے ڈرنے والا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں |
| Mehmood Al Hassan | بولی مجھ کو رحمٰن کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا |
| Abul Ala Maududi | مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں" |
| Ahmed Ali | کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے |
| | Prev [19:17]< >[19:19] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 18 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|