Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 62 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:61]< >[18:63] Next |
|
1 [18:62] | Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha nasaban
| فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا |
Words | |فلما - Then when| جاوزا - they had passed beyond| قال - he said| لفتاه - to his boy,| آتنا - "Bring us| غداءنا - our morning meal.| لقد - Certainly| لقينا - we have suffered| من - in| سفرنا - our journey| هذا - this,| نصبا - fatigue."| |
|
|
| ባለፉም ጊዜ ለወጣቱ «ምሳችንን ስጠን፡፡ ከዚህ ጉዟችን በእርግጥ ድካምን አግኝተናልና» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { فلما جاوزا } ذلك المكان بالسير إلى وقت الغداء من ثاني يوم { قال } موسى { لفتاهُ آتينا غداءنا } هو ما يؤكل أول النهار { لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا } تعبا وحصوله بعد المجاوزة . |
| Mi zegren, inna i uqeddac is: "awi a$ d imekli nne$, ni$ naâteb deg inig nne$ agi". |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তাঁরা সে স্থানটি অতিক্রম করে গেলেন, মূসা সঙ্গী কে বললেনঃ আমাদের নাশতা আন। আমরা এই সফরে পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি। |
Literal | So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ." |
Yusuf Ali | When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." |
Pickthal | And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey. |
Arberry | When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.' |
Shakir | But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey. |
Sarwar | Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired." |
H/K/Saheeh | So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." |
Malik | When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."[62] |
Maulana Ali** | But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey. |
Free Minds | And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours." |
Qaribullah | And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey. ' |
George Sale | And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey. |
JM Rodwell | And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey." |
Asad | And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!" |
Khalifa** | After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us." |
Hilali/Khan** | So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey." |
QXP Shabbir Ahemd** | And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring." |
| Kun he sitten olivat päässeet siitä ohi, Mooses lausui palvelijalleen: »Ota esille aamiaisemme; totisesti, me olemme rasittuneet matkallamme.» |
| Na kagiya a makalpas siran na pitharo iyan ko mangoda niyan: "Witang ka sii so ipaghoto ta; sabnsabnar a riyaot ta sa kaphlalakaw ta ini a dokaw." |
Ahmed Raza Khan | پھر جبب وہاں سے گزر گئے موسیٰ نے خادم سے کہا ہمارا صبح کا کھانا لاؤ بیشک ہمیں اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا ہوا، |
Shabbir Ahmed | پھر جب آگے چلے گئے وہ دونوں تو کہا موسیٰ نے اپنے خادم سے کہ لاؤ ہمارا ناشتہ، یقیناً پہنچی ہے ہمیں اس سفر سے بڑی تکلیف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب آگے چلے تو (موسیٰ نے) اپنے شاگرد سے کہا کہ ہمارے لئے کھانا لاؤ۔ اس سفر سے ہم کو بہت تکان ہوگئی ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر جب آگے چلے کہا موسٰی نے اپنے جوان کو لا ہمارے پاس ہمارا کھانا ہم نے پائی اپنے اس سفر میں تکلیف |
Abul Ala Maududi | آگے جا کر موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا " لاؤ ہمارا ناشتہ، آج کے سفر میں تو ہم بری طرح تھک گئے ہیں" |
Ahmed Ali | پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے تو اپنے جوان سے کہا کہ ہمارا ناشہ لے آ۔ البتہ تحقیق ہم نے اس سفر میں تکلیف اٹھائی ہے |
| Prev [18:61]< >[18:63] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 62 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|