The Holy Quran

Aya-17:37

Verse(s): 1 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 37 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:36]< >[17:38] Next
1
[17:37]
Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoolan ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولا
وَلاَ تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
 Words|ولا - And (do) not| تمش - walk| في - in| الأرض - the earth| مرحا - (with) insolence.| إنك - Indeed, you| لن - will never| تخرق - tear| الأرض - the earth| ولن - and will never| تبلغ - reach| الجبال - the mountains| طولا - (in) height.|

በምድርም ላይ የተንበጣረረክ ሆነህ፤ አትሂድ፡፡ አንተ ፈጽሞ ምድርን አትሰረጉድምና በርዝመትም ፈጽሞ ጋራዎችን አትደርስምና፡፡
آل الجلالين{ ولا تمش في الأرض مرحا } أي ذا مرح بالكبر والخيلاء { إنك لن تخرق الأرض } تثقبها حتى تبلغ آخرها بكبرك { ولن تبلغ الجبال طولاً } المعنى أنك لا تبلغ هذا المبلغ فكيف تختال .
Ur teddu di tmurt, d amzuxxi. Ih, keçç ur tezmirev, d awez$i, a pneqôev tamurt, ne$ a ppessiwvev laâli idurar.
মুহিউদ্দীন খানপৃথিবীতে দম্ভভরে পদচারণা করো না। নিশ্চয় তুমি তো ভূ পৃষ্ঠকে কখনই বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পর্বত প্রমাণ হতে পারবে না।
LiteralAnd do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).
Yusuf AliNor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
PickthalAnd walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Arberry And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
ShakirAnd do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
SarwarDo not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
H/K/SaheehAnd do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
MalikYou shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains.[37]
Maulana Ali**And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.
Free MindsAnd do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.
Qaribullah Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
George SaleWalk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.
JM RodwellAnd walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height:
AsadAnd walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!
Khalifa**You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
Hilali/Khan**And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
QXP Shabbir Ahemd**Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).
Älä kulje maan päällä kerskaillen. Totisesti, sinä et kykene leikkaamaan maata kahtia etkä kurkottautumaan vuorten huipuille.
Go di ka plalakaw ko lopa sa kambantogan: Mataan! a ska na ding ka dn mabnsad so lopa, go ding ka dn marpng so manga palaw sa kaporo.
Ahmed Raza Khanاور زمین میں اتراتا نہ چل بیشک ہر گز زمین نہ چیر ڈالے گا، اور ہرگز بلندی میں پہاڑوں کو نہ پہنچے گا
Shabbir Ahmed اور نہ چلو زمین میں اکڑ کر، حقیقت یہ ہے کہ تم نہ تو پھاڑ سکتے ہو زمین کو اور نہ پہنچ سکتے ہو پہاڑوں کی بلندی کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا
Mehmood Al Hassanاور مت چل زمین پر اتراتا ہوا تو پھاڑ نہ ڈالے گا زمین کو اور نہ ہنچے گا پہاڑوں تک لمبا ہو کر
Abul Ala Maududiزمین میں اکڑ کر نہ چلو، تم نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو، نہ پہاڑوں کی بلندی کو پہنچ سکتے ہو
Ahmed Aliاور زمین پر اتراتا ہوا نہ چل بے شک تو نہ زمین کو پھاڑ ڈالے گا او رنہ لمبائی میں پہاڑوں تک پہنچے گا
Prev [17:36]< >[17:38] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 37 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah