Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 93 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:92]< >[16:94] Next |
|
1 [16:93] | Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloona
| ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Words | |ولو - And if| شاء - Allah (had) willed| الله - Allah (had) willed| لجعلكم - surely He (could) have made you| أمة - a nation| واحدة - one,| ولكن - but| يضل - He lets go astray| من - whom| يشاء - He wills| ويهدي - and guides| من - whom| يشاء - He wills.| ولتسألن - And surely you will be questioned| عما - about what| كنتم - you used (to)| تعملون - do.| |
|
|
| አላህም በሻ ኖሮ አንዲት ሕዝብ ባደረጋችሁ ነበር፡፡ ግን የሚሻውን ሰው ያጠማል፡፡ የሚሻውንም ሰው ያቀናል፡፡ ትሠሩት ከነበራችሁትም ሁሉ በእርግጥ ትጠየቃላችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة } أهل دين واحد { ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألُن } يوم القيامة سؤال تبكيت { عما كنتم تعملون } لتجازوا عليه . |
| Lemmer i S ihwi, i Öebbi, a kwen Irr d yiwen n lois. Maca, Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. S tidep, a ppepusteqsim $ef wayen txeddmem. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে এক জাতি করে দিতে পারতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা বিপথগামী করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে। |
Literal | And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing. |
Yusuf Ali | If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. |
Pickthal | Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. |
Arberry | If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought. |
Shakir | And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did. |
Sarwar | Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done. |
H/K/Saheeh | And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. |
Malik | If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions.[93] |
Maulana Ali** | And if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did. |
Free Minds | And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. |
Qaribullah | Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did. |
George Sale | If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done. |
JM Rodwell | Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings. |
Asad | For, had God so willed, He could surely have made you all one single community ;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did!" |
Khalifa** | Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done. |
Hilali/Khan** | And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions. |
| Ja jos Jumala olisi niin halunnut, Hän olisi totisesti luonut teidät yhdeksi ainoaksi kansaksi, mutta Hän sallii sen joutua kadotukseen, joka sitä mielii, ja Hän antaa johdatuksensa sille, ken sitä toivoo. Totisesti, te olette kerran vastuussa siitä, mitä olette tehneet. |
| Na o kabaya o Allah, na mataan! a khabaloy kano Niyan ko okit a isa: Na ogaid na ndadagn Iyan so taw a kabaya Iyan, go thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan: Na mataan! a ipagiza rkano dn so pinggolawla niyo. |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ چاہتا تو تم کو ایک ہی امت کرتا لیکن اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے، اور راہ دیتا ہے جسے چاہے، اور ضرور تم سے تمہارے کام پوچھے جائیں گے، |
Shabbir Ahmed | اور اگر چاہتا اللہ تو بنادیتا تم سب کو ایک ہی امّت (اور تم میں اختلاف نہ ہوتا) مگر وہ گمراہی میں ڈالتا ہے جسے چاہے اور راہِ راست دکھاتا ہے جسے چاہے۔ اور ضرور تم سے باز پُرس ہوکر رہے گی اُن اعمال کی جو تم کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر خدا چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی جماعت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہو (اُس دن) اُن کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ چاہتا تو تم سب کو ایک ہی فرقہ کر دیتا ہے لیکن راہ بھلاتا ہے جس کو چاہے اور سمجھاتا ہے جس کو چاہے اور تم سے پوچھ ہو گی جو کام تم کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | اگر اللہ کی مشیت یہ ہوتی (کہ تم میں کوئی اختلاف نہ ہو) تو وہ تم سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈالتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہ راست دکھا دیتا ہے، اور ضرور تم سے تمہارے اعمال کی باز پرس ہو کر رہے گی |
Ahmed Ali | اور اگر الله چاہتا تو تم سب کو ایک ہی جماعت بنا دیتا اورلیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں پڑا رہنے دیتا ہے اور جسے چاہتاہے ہدایت دیتا ہے اور البتہ تم سے پوچھا جائے گا کہ کیا کرتےتھے |
| Prev [16:92]< >[16:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 93 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|