The Holy Quran

Aya-16:39

Verse(s): 1 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 39 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:38]< >[16:40] Next
1
[16:39]
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeena ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ
 Words|ليبين - That He will make clear| لهم - to them| الذي - that| يختلفون - they differ| فيه - wherein,| وليعلم - and that may know| الذين - those who| كفروا - disbelieved| أنهم - that they| كانوا - were| كاذبين - liars.|

(የሚቀሰቅሳቸውም) ለእነሱ ያንን በእርሱ የሚለያዩበትን ሊገልጽላቸው፤ እነዚያ የካዱትም እነሱ ውሸታሞች የነበሩ መኾናቸውን እንዲያውቁ ነው፡፡
آل الجلالين{ ليبين } متعلق ببعثهم المقدر { لهم الذي يختلفون } مع المؤمنين { فيه } من أمر الدين بتعذيبهم وإثابة المؤمنين { وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين } في إنكار البعث .
Iwakken ad asen d ibeggen ayen i$ef mgarraden, iwakken ad éôen wid ijehlen, ar nitni, war ccekk, llan d ikeddaben.
মুহিউদ্দীন খানতিনি পুনরুজ্জীবিত করবেনই, যাতে যে বিষয়ে তাদের মধ্যে মতানৈক্য ছিল তা প্রকাশ করা যায় এবং যাতে কাফেরেরা জেনে নেয় যে, তারা মিথ্যাবাদী ছিল।
LiteralTo clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.
Yusuf Ali(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
PickthalThat He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Arberry so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
ShakirSo that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Sarwar(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.
H/K/Saheeh[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
MalikIt will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.[39]
Maulana Ali**So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Free MindsSo that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Qaribullah This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.
George SaleHe will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
JM RodwellThat He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars.
Asad[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,
Khalifa**He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
Hilali/Khan**In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
QXP Shabbir Ahemd**He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
Hän on sen tekevä, jotta Hän saattaisi selittää heille sen, mistä he kiistelivät, ja myös sentähden, että uskottomiksi käyneet havaitsisivat olleensa valehtelijoita.
Ka an Iyan kiran mapayag so di iran phagayonayonan, go an katokawi o siran a da pamaratiyaya a mataan! a siran na miyabaloy siran a manga bokhag.
Ahmed Raza Khanاس لیے کہ انہیں صاف بتادے جس بات میں جھگڑتے تھے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
Shabbir Ahmed (یہ دوبارہ اٹھانا) اس لیے ہوگا تاکہ کھول دے ان کے سامنے وہ حقیقت، اختلاف کرتے تھے یہ جس میں اور اس لیے کہ جان لیں کافر کہ یقینا وہی تھے جھُوٹے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
Mehmood Al Hassanاٹھائے گا تاکہ ظاہر کر دے ان پر جس بات میں کہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ معلوم کر لیں کافر کہ وہ جھوٹے تھے
Abul Ala Maududiاور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اور منکرین حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے
Ahmed Aliتاکہ ان پر ظاہر کر دے وہ بات جس میں یہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ کافر معلوم کر لیں کہ وہ جھوٹے تھے
Prev [16:38]< >[16:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 39 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah