Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 37 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:36]< >[16:38] Next |
|
1 [16:37] | In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireena
| إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم من ناصرين إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ |
Words | |إن - If| تحرص - you desire| على - [for]| هداهم - their guidance,| فإن - then indeed,| الله - Allah| لا - (will) not| يهدي - guide| من - whom| يضل - He lets go astray,| وما - and not (are)| لهم - for them| من - any| ناصرين - helpers.| |
|
|
| በመቅናታቸው ላይ ብትጓጓ (ምንም ልታደርግ አትችልም)፡፡ አላህ የሚጠመውን ሰው አያቀናውምና፡፡ ለእነሱም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { إن تحرص } يا محمد { على هداهم } وقد أضلهم الله لا تقدر على ذلك { فإن الله لا يُهدِي } بالبناء للمفعول وللفاعل { من يضل } من يريد إضلاله { وما لهم من ناصرين } مانعين من عذاب الله . |
| Xas tôe$wbev $ef nnhaya nnsen, Öebbi, s tidep, ur Inehhu wid Itlef. Ur asen illi usettaô. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি তাদেরকে সুপথে আনতে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তিনি তাকে পথ দেখান না এবং তাদের কোন সাহায্যকারী ও নেই। |
Literal | If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them. |
Yusuf Ali | If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them. |
Pickthal | Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers. |
Arberry | Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers. |
Shakir | If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers. |
Sarwar | (Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them. |
H/K/Saheeh | [Even] if you should strive for their guidance, [O Mu |
Malik | No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.[37] |
Maulana Ali** | If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers. |
Free Minds | If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors. |
Qaribullah | Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them. |
George Sale | If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers. |
JM Rodwell | If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers. |
Asad | [As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;" and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]. |
Khalifa** | No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them. |
Hilali/Khan** | If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers. |
| Vaikka sinä, oi Muhammed, kuinka innokkaasti tahdot heille johdatusta, niin Jumala ei ole ohjaava niitä, jotka kulkevat kadotukseen, eikä heillä ole ketään auttajaa. |
| Apiya i kapanamaring ka sa katoro iran, na mataan! a so Allah na di Niyan thoroon so taw a ndadagn Iyan, go da dn a mamakatabang kiran. |
Ahmed Raza Khan | اگر تم ان کی ہدایت کی حرص کرو تو بیشک اللہ ہدایت نہیں دیتا جسے گمراہ کرے اور ان کا کوئی مددگار نہیں، |
Shabbir Ahmed | اگر تم حریص ہو ان کی ہدایت کے لیے تو بھی بے شک اللہ نہیں ہدایت دیا کرتا اس شخص کو جسے اس نے گمراہ کردیا اور نہ ہوگا اُن کا کوئی مدد گار بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم ان (کفار) کی ہدایت کے لیے للچاؤ تو جس کو خدا گمراہ کردیتا ہے اس کو وہ ہدایت نہیں دیا کرتا اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار بھی نہیں ہوتا |
Mehmood Al Hassan | اگر تو طمع کرے انکو راہ پر لانے کی تو اللہ راہ نہیں دیتا جن کو بچلاتا ہے اور کوئی نہیں ان کا مددگار |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، تم چاہے اِن کی ہدایت کے لیے کتنے ہی حریص ہو، مگر اللہ جس کو بھٹکا دیتا ہے پھر اسے ہدایت نہیں دیا کرتا اور اس طرح کے لوگوں کی مدد کوئی نہیں کر سکتا |
Ahmed Ali | اگر تو انہیں ہدایت پرلانے کی طمع کرے تو الله ہدایت نہیں دیتا اس شخص کو جسے گمراہ کر دے اور نہ ان کے لیے کوئی مددگار ہوگا |
| Prev [16:36]< >[16:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 37 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|