Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 22 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:21]< >[16:23] Next |
|
1 [16:22] | Ilahukum ilahun wahidunfaallatheena la yu/minoona bial-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
| إلهكم إله واحد فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ |
Words | |إلهكم - Your god| إله - (is) God| واحد - One.| فالذين - But those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| قلوبهم - their hearts| منكرة - refuse,| وهم - and they| مستكبرون - (are) arrogant.| |
|
|
| አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው፡፡ እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ልቦቻቸው ከሓዲዎች ናቸው፡፡ እነሱም የኮሩ ናቸው፤ (አያምኑም)፡፡ |
آل الجلالين | { إلهكم } المستحق للعبادة منكم { إله واحد } لا نظير له في ذاته ولا في صفاته وهو الله تعالى { فالذين لا يؤمنون بالآخرة قلوبهم منكرة } جاحدة للوحدانية { وهم مستكبرون } متكبرون عن الإيمان بها . |
| Öebbi nnwen d Öebbi Yiwen. Wid ur numin ara s laxeôt, d ulawen nnsen i iugin. U nitni pzzuxun. |
মুহিউদ্দীন খান | আমাদের ইলাহ একক ইলাহ। অনন্তর যারা পরজীবনে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সত্যবিমুখ এবং তারা অহংকার প্রদর্শন করেছে। |
Literal | Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant. |
Yusuf Ali | Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. |
Pickthal | Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. |
Arberry | Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud. |
Shakir | Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. |
Sarwar | Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride. |
H/K/Saheeh | Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter their hearts are disapproving, and they are arrogant. |
Malik | Your God is One God; as for those who do not believe in the hereafter, they have faithless hearts and are puffed up with arrogance.[22] |
Maulana Ali** | Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud. |
Free Minds | Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
Qaribullah | Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. |
George Sale | Your God is one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth. |
JM Rodwell | Your God is the one God: and they who believe not in a future life, have hearts given to denial, and are men of pride:- |
Asad | Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]." |
Khalifa** | Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
Hilali/Khan** | Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud. |
QXP Shabbir Ahemd** | Your God is One God. Those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. They are too proud to submit to the Supreme Authority. |
| Teidän Jumalanne on ainoa Jumala. Niiden sydämet, jotka eivät usko tulevaan elämään, vierovat totuutta, ja he paisuvat ylpeydestään. |
| So Tthan iyo na tohan a Isaysa: Na siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, na so manga poso iran na moongkir, a siran na manga takabor. |
Ahmed Raza Khan | تمہارا معبوثد ایک معبود ہے تو وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ مغرور ہیں |
Shabbir Ahmed | تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے سو جو لوگ نہیں ایمان رکھتے ہیں آخرت پر، ان کے دِل منکر ہیں اور وہ گھمنڈ میں پڑے ہوئے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تمہارا معبود تو اکیلا خدا ہے۔ تو جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل انکار کر رہے ہیں اور وہ سرکش ہو رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | معبود تمہارا معبود ہے اکیلا سو جن کو یقین نہیں آخرت کی زندگی کا ان کے دل نہیں مانتے اور وہ مغرور ہیں |
Abul Ala Maududi | تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے اُن کے دلوں میں انکار بس کر رہ گیا ہے اور وہ گھمنڈ میں پڑ گئے ہیں |
Ahmed Ali | تمہارا معبود اکیلا معبود ہے پھر جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل نہیں مانتے اور وہ تکبر کرنے والے ہیں |
| Prev [16:21]< >[16:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 22 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|